錢鐘書同時指出,,徹底的和全部的“化”是不可實現(xiàn)的理想,。但“化”不可實現(xiàn)卻可追求:面對著一篇原文的文本,,先把它攻讀下來,,對每一個意思,、每一個文句,、每一個話語都徹底弄懂,對它淺表的意思與深藏的本意都了解透徹,。然后,,以準確、貼切,、通順的詞匯,,以純正而講究的修辭學打造出來的文句,表達為本國的語言文字,。但這里有一個嚴格的關(guān)卡,,那就是譯文的修辭意圖和審美追求需要符合原文的形態(tài)與意念。這種翻譯是原作的“投胎轉(zhuǎn)世”,,軀殼換了一個,,精神姿態(tài)依然故我。
照此說來,,好的翻譯實踐,,不是別的,就是進入了奇妙的化境,?!盎场闭f具有堅實的哲學基礎(chǔ),是中國傳統(tǒng)美學思想的延伸與發(fā)展,,也是中國翻譯事業(yè)更進一步,、達到豐富多彩新景觀的有效途徑。
柳鳴九,,1934年生,。中國社會科學院終身榮譽學部委員、中國社會科學院外國文學研究所研究員,、中國法國文學研究會會長,。出版《柳鳴九文集》(15卷)、《法國文學史》(三卷本)等著作,、譯作40余部,,散文集《種自我的園子》《巴黎對話錄》《友人對話錄》,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國現(xiàn)代當代文學研究資料叢刊》等,,主編《盜火者文叢》(十卷本),、《本色文叢》等。2018年獲中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎,。
《人民日報》