以莫泊桑的《月光》為例。作家借助這個頑固神父被月光下少男少女的愛情打動、震撼的故事,,把月夜寫得溫和,、柔美,、浪漫,還使它詩意地解決了人間的糾葛與矛盾,。我譯這篇小說時,,一方面注意保留這月夜美景的柔和色彩,千萬不可妄自添加濃油赤醬,,一方面則盡可能選擇最優(yōu)美的語言來譯述每一處,,哪怕是原文用普通詞句一筆帶過的細(xì)節(jié)。例如神父自問的一段話中,,我將“為什么最善于歌唱的鳥雀不像同類一樣休息,,而是在令人心生動蕩的陰影中歌唱?”譯為“為什么歌唱得最美妙的鳥兒,,偏偏不像同類那樣在夜里安睡,,而是在撩人的月影中歡唱?”以我之拙見,,莫泊桑自己也被這月色所感動,,甚至是在以自己的筆力挑戰(zhàn)實(shí)際的夜景,留下一篇與自然之美分庭抗禮的小說,,我這“與其美得不足,,不如美得有點(diǎn)過分”的譯文,想必不會讓這篇杰作“跌份兒”,。
好的翻譯是進(jìn)入“化境”
怎么樣的翻譯算得上是好的翻譯,?大多數(shù)人可能會說“信達(dá)雅”。這是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末提出的理論:“求其信,,已大難矣……故信達(dá)而外,,求其爾雅?!卑倌暌詠?,信、達(dá),、雅三大標(biāo)尺為中國的翻譯事業(yè)圈出了第一個寬闊的平臺,,但也伴隨著關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的持久爭議,例如,,對“直譯”“硬譯”的過分強(qiáng)調(diào)就導(dǎo)致了對“信”的絕對盲從,。
在我看來,對“信”的絕對盲從,、對原文的絕對符合,,必然造成對“雅”和“達(dá)”的忽略與損害,也就是我們常常所說的語法上的歐化與語調(diào)上的翻譯腔,。力主求“信”,,實(shí)際上只得原文的“近似”,,字面背后的思想、感情,、聲音,、節(jié)奏,就不容易傳遞,。把“信”“達(dá)”“雅”三個標(biāo)準(zhǔn)單獨(dú)化,、獨(dú)立化,必然帶來翻譯工作中的局限性,。
2017年,,我組織了“譯道化境論壇”,邀來10多個語種的近40名翻譯家共同探討外國文學(xué)名著翻譯新標(biāo)準(zhǔn),。我們頗為推崇的是錢鐘書的“化境”說,。按照錢鐘書的說法,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原有的風(fēng)味,,那就算得入于‘化境’,。”