以莫泊桑的《月光》為例,。作家借助這個(gè)頑固神父被月光下少男少女的愛(ài)情打動(dòng)、震撼的故事,把月夜寫(xiě)得溫和,、柔美、浪漫,,還使它詩(shī)意地解決了人間的糾葛與矛盾,。我譯這篇小說(shuō)時(shí),一方面注意保留這月夜美景的柔和色彩,,千萬(wàn)不可妄自添加濃油赤醬,,一方面則盡可能選擇最優(yōu)美的語(yǔ)言來(lái)譯述每一處,哪怕是原文用普通詞句一筆帶過(guò)的細(xì)節(jié),。例如神父自問(wèn)的一段話(huà)中,,我將“為什么最善于歌唱的鳥(niǎo)雀不像同類(lèi)一樣休息,而是在令人心生動(dòng)蕩的陰影中歌唱,?”譯為“為什么歌唱得最美妙的鳥(niǎo)兒,,偏偏不像同類(lèi)那樣在夜里安睡,而是在撩人的月影中歡唱,?”以我之拙見(jiàn),,莫泊桑自己也被這月色所感動(dòng),甚至是在以自己的筆力挑戰(zhàn)實(shí)際的夜景,,留下一篇與自然之美分庭抗禮的小說(shuō),,我這“與其美得不足,不如美得有點(diǎn)過(guò)分”的譯文,,想必不會(huì)讓這篇杰作“跌份兒”,。
好的翻譯是進(jìn)入“化境”
怎么樣的翻譯算得上是好的翻譯,?大多數(shù)人可能會(huì)說(shuō)“信達(dá)雅”。這是《天演論》譯者嚴(yán)復(fù)在19世紀(jì)末提出的理論:“求其信,,已大難矣……故信達(dá)而外,,求其爾雅?!卑倌暌詠?lái),,信、達(dá),、雅三大標(biāo)尺為中國(guó)的翻譯事業(yè)圈出了第一個(gè)寬闊的平臺(tái),,但也伴隨著關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的持久爭(zhēng)議,例如,,對(duì)“直譯”“硬譯”的過(guò)分強(qiáng)調(diào)就導(dǎo)致了對(duì)“信”的絕對(duì)盲從,。
在我看來(lái),對(duì)“信”的絕對(duì)盲從,、對(duì)原文的絕對(duì)符合,,必然造成對(duì)“雅”和“達(dá)”的忽略與損害,也就是我們常常所說(shuō)的語(yǔ)法上的歐化與語(yǔ)調(diào)上的翻譯腔,。力主求“信”,,實(shí)際上只得原文的“近似”,字面背后的思想,、感情,、聲音、節(jié)奏,,就不容易傳遞,。把“信”“達(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)單獨(dú)化、獨(dú)立化,,必然帶來(lái)翻譯工作中的局限性,。
2017年,我組織了“譯道化境論壇”,,邀來(lái)10多個(gè)語(yǔ)種的近40名翻譯家共同探討外國(guó)文學(xué)名著翻譯新標(biāo)準(zhǔn),。我們頗為推崇的是錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)。按照錢(qián)鐘書(shū)的說(shuō)法,,“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,,又能保存原有的風(fēng)味,,那就算得入于‘化境’?!?/p>