有網(wǎng)友反映,,元大都城垣遺址公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤。北京晨報(bào)記者走訪發(fā)現(xiàn),園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點(diǎn)幾處翻譯各不相同,公園西門更是直接被譯為“Simon”(如圖)。對(duì)此,,海淀區(qū)園林局稱,將轉(zhuǎn)交相關(guān)部門盡快處理,。
公園西門變?nèi)嗣?/strong>
“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,,看這個(gè)翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說,去海淀區(qū)元大都城垣遺址公園時(shí)發(fā)現(xiàn)指示牌上對(duì)地點(diǎn)的翻譯有問題,將西門翻譯為“Simon”,,引人發(fā)笑,。
昨日上午,北京晨報(bào)記者來到該公園,,看到公園內(nèi)綠草如茵,,鮮花盛開,有不少老人和孩子在此游玩,。因公園在元大都土城遺址上建造起來,,有鐵騎雄風(fēng)、薊草芬菲,、銀波得月,、紫薇入畫等多個(gè)古韻風(fēng)味的景點(diǎn)。
但仔細(xì)一看,,多個(gè)路牌上對(duì)“銀波得月”這一景點(diǎn)的翻譯各不相同,。在公園簡(jiǎn)介的導(dǎo)覽圖上,這一景點(diǎn)被翻譯為“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,,而公園西南側(cè)的一處路牌,,同一景點(diǎn)被翻譯為“Moon in the Silver Wave”。公園西北側(cè)的一處路牌,,這一景點(diǎn)翻譯又多了一個(gè)問號(hào),,變成了“Moon? in the Silver Wave”。
除了這一景點(diǎn)的花式翻譯,,公園內(nèi)路牌上對(duì)于西門的翻譯也讓人啼笑皆非,。記者在園內(nèi)看到,東門被譯為“The East Gate”,,這并沒有什么問題,,但園內(nèi)所有的西門均被翻譯為“Simon”,西門搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子,。
工作人員稱將盡快處理
附近一位鍛煉的年輕女子表示,她平日沒注意到這么細(xì)節(jié)的問題,,但看到“Simon”這一翻譯時(shí)還是覺得哭笑不得,。“這真的有點(diǎn)貽笑大方,,外國人要是真找西門,,估計(jì)要蒙圈了吧?!绷硪晃粠е⒆渝迯澋睦先艘舱f,,希望公園能夠盡快改正,以免誤導(dǎo)大家。
隨后,,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話,,向工作人員反映此事。對(duì)方記錄相關(guān)信息后,,表示或因水平問題,,路牌翻譯出現(xiàn)如此錯(cuò)誤,將盡快轉(zhuǎn)交相關(guān)部門處理,。昨日下午,,海淀區(qū)園林綠化局工作人員再次來電向記者詢問具體細(xì)節(jié),表示明確地點(diǎn)后將盡快前去處理,、改正,。
有人說,,蘇州園林如宋詞,,纖巧精致;揚(yáng)州園林似唐詩,,清秀富麗,。而2019北京世園會(huì),就像一篇漢賦,,山河盛景,,恢宏廣博