有網(wǎng)友反映,,元大都城垣遺址公園內(nèi)路標(biāo)翻譯有誤,。北京晨報(bào)記者走訪發(fā)現(xiàn),,園內(nèi)一名為“銀波得月”的景點(diǎn)幾處翻譯各不相同,公園西門(mén)更是直接被譯為“Simon”(如圖),。對(duì)此,,海淀區(qū)園林局稱(chēng),將轉(zhuǎn)交相關(guān)部門(mén)盡快處理,。
公園西門(mén)變?nèi)嗣?/strong>
“去公園溜達(dá)看了一眼指示牌,,看這個(gè)翻譯真是絕了!”有網(wǎng)友爆料說(shuō),去海淀區(qū)元大都城垣遺址公園時(shí)發(fā)現(xiàn)指示牌上對(duì)地點(diǎn)的翻譯有問(wèn)題,,將西門(mén)翻譯為“Simon”,,引人發(fā)笑。
昨日上午,,北京晨報(bào)記者來(lái)到該公園,看到公園內(nèi)綠草如茵,,鮮花盛開(kāi),,有不少老人和孩子在此游玩。因公園在元大都土城遺址上建造起來(lái),,有鐵騎雄風(fēng),、薊草芬菲、銀波得月,、紫薇入畫(huà)等多個(gè)古韻風(fēng)味的景點(diǎn),。
但仔細(xì)一看,多個(gè)路牌上對(duì)“銀波得月”這一景點(diǎn)的翻譯各不相同,。在公園簡(jiǎn)介的導(dǎo)覽圖上,,這一景點(diǎn)被翻譯為“Moon’s Reflection in the Silver Wave”,而公園西南側(cè)的一處路牌,,同一景點(diǎn)被翻譯為“Moon in the Silver Wave”,。公園西北側(cè)的一處路牌,這一景點(diǎn)翻譯又多了一個(gè)問(wèn)號(hào),,變成了“Moon? in the Silver Wave”,。
除了這一景點(diǎn)的花式翻譯,公園內(nèi)路牌上對(duì)于西門(mén)的翻譯也讓人啼笑皆非,。記者在園內(nèi)看到,,東門(mén)被譯為“The East Gate”,,這并沒(méi)有什么問(wèn)題,,但園內(nèi)所有的西門(mén)均被翻譯為“Simon”,西門(mén)搖身一變成了一個(gè)叫“西蒙”的男子,。
工作人員稱(chēng)將盡快處理
附近一位鍛煉的年輕女子表示,她平日沒(méi)注意到這么細(xì)節(jié)的問(wèn)題,,但看到“Simon”這一翻譯時(shí)還是覺(jué)得哭笑不得?!斑@真的有點(diǎn)貽笑大方,外國(guó)人要是真找西門(mén),,估計(jì)要蒙圈了吧,。”另一位帶著孩子遛彎的老人也說(shuō),,希望公園能夠盡快改正,以免誤導(dǎo)大家,。
隨后,,記者撥通海淀區(qū)園林綠化局電話(huà),向工作人員反映此事,。對(duì)方記錄相關(guān)信息后,,表示或因水平問(wèn)題,路牌翻譯出現(xiàn)如此錯(cuò)誤,,將盡快轉(zhuǎn)交相關(guān)部門(mén)處理,。昨日下午,海淀區(qū)園林綠化局工作人員再次來(lái)電向記者詢(xún)問(wèn)具體細(xì)節(jié),,表示明確地點(diǎn)后將盡快前去處理,、改正。
有人說(shuō),蘇州園林如宋詞,,纖巧精致,;揚(yáng)州園林似唐詩(shī),清秀富麗,。而2019北京世園會(huì),,就像一篇漢賦,山河盛景,,恢宏廣博