許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云
原標(biāo)題:爆笑,!遇到這樣的日本翻譯 身經(jīng)百戰(zhàn)的兩大國乒高手都懵了
騰訊體育6月16日訊 2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國包攬全部五項冠軍,?;祀p冠軍許昕/朱雨玲賽后接受現(xiàn)場采訪時發(fā)生了有趣一幕,一位日本翻譯中英文夾雜提問,,問題前言不搭后語,,讓許昕/朱雨玲聽著不知所云,這位翻譯也被網(wǎng)友戲稱為“靈魂翻譯”,。
“這次對你們來說,,第一次組合,為了混雙,,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣,?”這位靈魂翻譯的中文相當(dāng)蹩腳,中間還夾雜著英語,、日語還有一連串誰也聽不懂的語言,。朱雨玲和許昕一臉茫然,兩人相互望了下對方,,朱雨玲看著靈魂翻譯,,強忍著沒有笑出來。
雖然沒有聽懂翻譯的話,,但朱雨玲和許昕回答得很得體,。朱雨玲說:“雖然我們第一次配對,,但是希望下次還可以打得更好,。”許昕則表示,,能夠奪冠有一些運氣成分,,明年奧運會也在日本舉行,,期待到時候也能有現(xiàn)在的好運氣。
今年世乒賽期間,,美女學(xué)霸翻譯雙雙憑借流利的英文,,標(biāo)準(zhǔn)的普通話,以及專業(yè)的提問走紅網(wǎng)絡(luò),。
有網(wǎng)友就質(zhì)疑主辦方,,在當(dāng)?shù)卣乙晃粫f中文的乒乓球?qū)I(yè)人士客串一下很難嗎?
也有網(wǎng)友表示:“哈哈,,笑死我了,,像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己?!?/p>