原標題:《三體》日文版風靡日本日媒:中國科幻小說走向世界
參考消息網8月3日報道日媒稱,,累計銷量超過2000萬冊的中國暢銷科幻小說《三體》日文版發(fā)售,。日文版《三體》在日本出售一個月銷量就突破了10萬冊,在近年的海外科幻小說中創(chuàng)下了不俗的成績。
據日本《朝日新聞》8月2日報道,,《三體》講述的是女科學家向宇宙發(fā)射信號,結果信號被“三體”外星人接收,,給人類帶來了危機的故事,。這是規(guī)模宏大的三部曲作品的第一部,在日本由早川書房發(fā)行,。
《三體》作者劉慈欣產生靈感的契機是,,閱讀關于物理學“三體問題”的文章?!叭w問題”是指三個質量,、初始位置和初始速度都是任意的可視為質點的天體,在相互之間萬有引力的作用下的運動規(guī)律問題,。三體問題不能精確求解,,即無法預測所有三體問題的數學情景。
于是劉慈欣思考的是:如果只有三個天體都無法預測,,則假設在某個恒星系中有三體運動,,那么文明會何去何從呢?
其根本的想法是,,人類持續(xù)生存一事本身就不可思議,。劉慈欣指出,可能我們認為理所當然,,但可能是一種幻想,,在宇宙整體的殘酷生存競爭中,人類文明有持續(xù)存在的力量嗎,?
劉慈欣(新華社)
關于中國科幻小說的特征,,劉慈欣說,經常會有人問不同之處,,但是容易在不同文化中引起共鳴的正是科幻小說,。他解釋說,在現實主義文學中,,基于人種的國家隔閡是難以超越的,,但在科幻小說中,人類可以作為一個整體共同應對危機。
報道認為,,東西方科幻小說在危機處理方式上存在不同特征,。西方是英雄主義,將希望寄托在具有特別力量的英雄身上,。但在東方,,特別是中國重視集體主義,大家齊心協力朝著共同的目標奮斗,。
從法國作家凡爾納的《地心游記》,、克拉克和韋爾斯等的經典科幻小說、到日本的小松左京和田中芳樹的《銀河英雄傳說》,,都是劉慈欣喜歡的作品,。他還看了新海誠導演的動畫片等。
科幻小說起源于歐洲,,在美國得到發(fā)展,,目前在中國備受關注。劉慈欣認為,,科幻小說是國家發(fā)展的晴雨表,,近年中國科幻小說的發(fā)展與中國在科技領域日益自信有關。
美國前總統(tǒng)奧巴馬和臉書創(chuàng)始人馬克·扎克伯格大贊的科幻小說終于登陸日本,。在發(fā)行日文版《三體》之際,,早川書房打出了這樣的宣傳語。據悉,,《三體》在英德法俄泰韓等約20個國家出版,,2015年作為翻譯作品首次獲得雨果獎。
日本讀者在書店翻閱日文版《三體》(美國雅虎新聞網站)
主編日文版《三體》的立原透耶指出,,美籍華裔科幻作家劉宇昆是為中國科幻小說的發(fā)展作出貢獻的人物之一,。2011年,劉宇昆的短篇小說《折紙動物園》獲得雨果獎等3項國際最頂尖的科幻小說大獎,。他還積極翻譯中國的科幻小說,,并將《三體》翻譯成英文。他翻譯推薦的郝景芳作品《北京折疊》也于2016年獲得雨果獎,。
報道稱,,在中國,從上世紀50年代起,,開始出現旨在普及科學知識的“科普小說”,。《三體》獲雨果獎后,,科幻小說作為向世界宣傳中國文化的手段而備受關注,。
許昕遭遇靈魂翻譯 混雙冠軍許昕/朱雨玲賽后接受現場采訪時發(fā)生了有趣一幕,,一位日本翻譯中英文夾雜提問,問題前言不搭后語,,讓許昕/朱雨玲聽著不知所云,,這位翻譯也被網友戲稱為“靈魂翻譯”。
原標題:反擊,!韓國宣布將對日本采取限貿措施【環(huán)球網綜合報道】針對日本決定將韓國排除出貿易優(yōu)惠“白名單”的舉動,,據韓聯社剛剛消息,韓國宣布將對日本采取限貿措施,。