有講述都柏林文藝生活的
有普及搖滾音樂(lè)歷史的
有記錄藝術(shù)大師一生傳奇的
……
▲金曉宇的翻譯作品
在很多譯者看來(lái),,要涉及這么多門(mén)類(lèi)
需要做龐大的,、專(zhuān)業(yè)的知識(shí)儲(chǔ)備
但小宇統(tǒng)統(tǒng)承接下來(lái)
無(wú)論是英譯還是日譯
他的作品都可以精準(zhǔn)到
“沒(méi)有一個(gè)錯(cuò)字、錯(cuò)句,、錯(cuò)譯”
這份不容易,,他這樣解釋?zhuān)?/p>
“我很細(xì)心,一個(gè)注解都要從
谷羽譯《美妙的瞬間——普希金詩(shī)選》封面,。資料圖片 谷羽與謝爾蓋·托羅普采夫合譯的《李白詩(shī)讀本》封面,。資料圖片 我與俄語(yǔ)和詩(shī)歌相伴已有60余年光陰
2022-05-13 06:21:36生生不息活水流(譯者·書(shū))