原標(biāo)題:龍年的“龍”到底翻譯成“Dragon”還是“Loong”,?網(wǎng)友們吵開了……
甲辰龍年的序幕拉開,,關(guān)于“龍”的各種話題也越來越熱。
龍年的“龍”到底該英譯成“Dragon”還是“Loong”,,網(wǎng)友們開始了爭論。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,相較于具有攻擊性形象的“Dragon”,中國龍年用音譯“Loong”更妥帖,,也更能代表中國文化。
專家表示,,學(xué)術(shù)領(lǐng)域關(guān)于“龍”的翻譯爭議,,其實(shí)已經(jīng)討論數(shù)十年,關(guān)于“龍”的英譯,,正在社會大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn),。
“Loong”多次出現(xiàn)在CGTN的報道中
在目前的中小學(xué)教材中,,“龍”的英文多半被翻譯為“dragon”,。
但最近這一個月,,隨著龍年的臨近,“龍”的英文翻譯中“l(fā)oong”逐漸被更多人所接受,。
如1月9日,,CGTN在報道“新春龍舞挑戰(zhàn)賽”活動時,把“龍年”譯為“Loong Year”,,把“龍舞”譯為“Loong Dance”,;在小年報道中,CGTN也將“‘龍’主題的藝術(shù)品” 譯為“l(fā)oong themed artwork”,。
不要覺得這是個陌生的詞,,“Loong”的最早出現(xiàn)甚至可以追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,,對翻譯中用到的基本漢字進(jìn)行了注音,,其中對“龍”的注音便是“l(fā)oong”。在現(xiàn)代,,“Loong”也并不是第一次被使用,。中國第一塊電腦 CPU 芯片“龍芯”的英文名就叫“Loongson”; 功夫巨星李小龍的英文名,,被譯為Lee Siu Loong,。
“Loong”雖然是個英文單詞,但長得挺有漢字的味道,,中間兩個“o”就像龍的一對炯炯有神的大眼睛,,“加長”的“l(fā)ong”也能較好地在外形上描述“龍”或者“龍舟”的長條狀外形。
南京財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院英語專業(yè)教師程水英介紹,,英文翻譯時,,對于漢語中的一些帶有中國傳統(tǒng)文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,,可以向譯語讀者輸入源語文化信息,,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu),、粽子(zongzi)等,。如今將“龍”譯為“Loong”,也被越來越多的人所接受,。
近期,,網(wǎng)絡(luò)博主孫悅在短視頻平臺上發(fā)起了一個討論,她主張保留文化特色,,反對將中國美食名稱簡單直譯或借用外語詞匯描述,,比如將蛋炒飯譯作Fried egg rice
2024-05-12 09:38:17中國的龍是loong吳謙:再過不久,,我們即將迎來農(nóng)歷龍年的新春佳節(jié)。在中華傳統(tǒng)文化中,,龍代表著祥瑞,、智慧和力量,也展示出一種拼搏進(jìn)取的精神,。
2024-01-26 10:21:03國防部:中國龍既能騰飛在天【環(huán)球時報綜合報道】來自蘇格蘭、德國,、美國和中國的國際研究小組日前在中國貴州省發(fā)現(xiàn)一塊距今約2.4億年的完整恐龍化石。
2024-02-27 10:38:26貴州發(fā)現(xiàn)完整恐龍化石國防部新聞發(fā)言人張曉剛回應(yīng)了關(guān)于荷蘭海軍艦載直升機(jī)挑釁行為的記者提問。他指出,,荷蘭方面的說法歪曲事實(shí),,其侵犯權(quán)益的行為顯而易見
2024-06-11 13:21:20制造不安全的是荷方而不是中方