熙熙攘攘的學(xué)術(shù)圈,對(duì)“龍”的英文翻譯并沒(méi)能統(tǒng)一意見(jiàn),。有觀點(diǎn)認(rèn)為,,我們不必改譯龍,而應(yīng)該去改變外國(guó)人對(duì)“dragon”一詞的理解,。支持把“龍”譯為“Loong”的學(xué)者則舉例佐證,,中國(guó)傳統(tǒng)的“賽龍舟”如果翻譯為“dragon boat racing”,此處的“dragon”容易被曲解造成不必要的誤會(huì),,甚至在一定程度上影響中國(guó)傳統(tǒng)文化的形象,。因此不妨音譯為“l(fā)oong”。那么,,“賽龍舟”則可對(duì)應(yīng)翻譯成“l(fā)oong boat racing”,。這樣翻譯,似能更好地表達(dá)這項(xiàng)傳統(tǒng)體育活動(dòng)的文化內(nèi)涵,,也不容易造成誤解,。
關(guān)于“龍”的英譯,正在社會(huì)大眾的文字應(yīng)用中慢慢形成新的選擇和標(biāo)準(zhǔn),。專(zhuān)家表示,,隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化軟實(shí)力的日益增強(qiáng),漢語(yǔ)文化亦越來(lái)越多地為外國(guó)游客所了解,,大量文化負(fù)載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,,如陰(yin)、陽(yáng)(yang),、太極(taiji)等,。音譯的翻譯方式能最大限度地保留源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)格,同時(shí)也能最大程度地傳遞原文中的本土文化信息,,給予外國(guó)人更多了解中國(guó)的機(jī)會(huì),。
吳謙:再過(guò)不久,,我們即將迎來(lái)農(nóng)歷龍年的新春佳節(jié),。在中華傳統(tǒng)文化中,龍代表著祥瑞,、智慧和力量,,也展示出一種拼搏進(jìn)取的精神。
2024-01-26 10:21:03國(guó)防部:中國(guó)龍既能騰飛在天