“Loong”和“Dragon”有啥區(qū)別
長(zhǎng)著“大眼睛”的“Loong”和Dragon”的區(qū)別到底在哪里,?專(zhuān)家介紹,英文單詞“dragon”所指代的龍,,指的是歐洲神話(huà)中的一種虛構(gòu)動(dòng)物,,體格龐大,形象兇悍,。而中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“龍”多半帶有美好的寓意,,是吉祥、高貴,、勇敢的象征,,中國(guó)人也自豪于自己是“龍的傳人”。
“龍的傳人”形象兇悍了可不合適,。于是,,2024年央視春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)發(fā)布的吉祥物“龍辰辰”便以萌萌的形象出現(xiàn)在大眾視野中,胖乎乎的身體,,大大的眼睛,,隨之而來(lái)的還有“龍辰辰”的官宣英文名"Loong Chenchen" 。央視還對(duì)"Loong Chenchen" 的名字做了解釋?zhuān)?/p>
Loong, which means dragon in English, has long held significant spiritual and cultural importance in China. The mascot embodies auspicious meanings of good fortune, peace and happiness. The image of Loong Chenchen comes from many archaeological discoveries that have the image of loong.(“Loong”在英文中的含義是“龍”,?!褒垺币恢币詠?lái)在中國(guó)具有重要的精神和文化意義。吉祥物“龍辰辰”寓意吉祥,、平安,、幸福,創(chuàng)作靈感來(lái)自中國(guó)考古發(fā)現(xiàn)中的眾多“龍”的形象,。)
微信公眾號(hào)“上海文聯(lián)”曾對(duì)“Loong”的接受度進(jìn)行過(guò)調(diào)查,,參與投票的網(wǎng)友中,超過(guò)九成在“Loong”和“Dragon”之間選擇了“Loong”。
還有版本取了“公約數(shù)”,,出現(xiàn)了“Chinese Dragon”
最新版的《牛津英語(yǔ)詞典》也上新了 “龍”的英文翻譯,,收錄了詞條 “Chinese dragon(中國(guó)龍)”。對(duì)于“龍”的翻譯爭(zhēng)議其實(shí)一直都存在,。南京財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教師程水英給記者展示了相關(guān)資料,,在2015年全國(guó)兩會(huì)期間,就有政協(xié)委員提議,,對(duì)“龍”的英文翻譯進(jìn)行進(jìn)一步明確,。據(jù)澎湃新聞報(bào)道,華東師范大學(xué)傳播學(xué)院副教授黃佶早在2006年就提出,,“龍”不應(yīng)該翻譯成 “dragon”,,“l(fā)oong”才應(yīng)該是“龍”的正確英譯。
吳謙:再過(guò)不久,我們即將迎來(lái)農(nóng)歷龍年的新春佳節(jié),。在中華傳統(tǒng)文化中,,龍代表著祥瑞、智慧和力量,也展示出一種拼搏進(jìn)取的精神,。
2024-01-26 10:21:03國(guó)防部:中國(guó)龍既能騰飛在天