媒體:悟空譯“Wukong”就足夠好聽(tīng)
最近,,國(guó)產(chǎn)游戲《黑神話:悟空》的發(fā)布在全球玩家中引發(fā)了熱烈反響,,它構(gòu)建了一個(gè)既富有魅力又極具想象力的中國(guó)神話世界,推動(dòng)中國(guó)文化在國(guó)際舞臺(tái)上的熱度攀升,。在海外社交媒體上,,許多外國(guó)玩家正熱衷于探索這款游戲,,有的忙著尋找合適的《西游記》版本閱讀,,以深入了解主角孫悟空的背景,;有的被游戲中精美的場(chǎng)景深深吸引,,甚至計(jì)劃追隨悟空的腳步去探訪山西的古建筑;還有的玩家則表示古漢語(yǔ)學(xué)習(xí)難度大,,呼吁推出多語(yǔ)言版本,。從角色名稱到神話故事,再到歷史建筑與文化典故,,《黑神話:悟空》以其濃郁的中國(guó)風(fēng)情,,成功跨越文化差異的鴻溝。
值得注意的是,,該游戲在海外發(fā)行初期并未受到一致看好,,部分國(guó)外游戲媒體指出了技術(shù)瑕疵和劇情理解難度。然而,,《黑神話:悟空》憑借其卓越品質(zhì),,扭轉(zhuǎn)了輿論,贏得了眾多外國(guó)玩家的喜愛(ài),,他們自發(fā)成為了傳播中國(guó)文化的使者,。
文化產(chǎn)品的國(guó)際化傳播面臨諸多挑戰(zhàn),其中“文化折扣”現(xiàn)象意味著不同文化背景的受眾可能難以完全理解和接受異國(guó)文化中的特定元素,。電子游戲因其高度的互動(dòng)性和沉浸式體驗(yàn),,在傳遞本土文化、吸納多元價(jià)值的同時(shí),,有效緩解了這一問(wèn)題,。例如,美國(guó)通過(guò)打造高成本,、大規(guī)模,、高品質(zhì)的電子游戲,如《使命召喚》系列,,不僅塑造了國(guó)家形象,,還輸出了其文化和政治理念。
在全球化背景下,,文化的交流與融合日益頻繁,,中國(guó)文化走出去,展示其獨(dú)特魅力和價(jià)值,,顯得尤為重要,。《黑神話:悟空》的案例說(shuō)明,,中國(guó)深厚的歷史文化底蘊(yùn)本身就是一座寶庫(kù),,只要采用合適的方式加以挖掘和表達(dá),,就能贏得世界關(guān)注。當(dāng)然,,文化出海是一個(gè)持續(xù)的過(guò)程,,當(dāng)前的成功只是開(kāi)始,未來(lái)需要政府,、企業(yè)和全社會(huì)的共同努力,,提供更好的政策環(huán)境、資源支持和平臺(tái)建設(shè),,激勵(lì)更多創(chuàng)新,,創(chuàng)作出更多兼具中國(guó)特色和國(guó)際視野的作品。
《黑神話:悟空》的制作人在訪談中提到,,將“悟空”直譯為“Wukong”,,是因?yàn)檫@個(gè)名字既悅耳又易于理解,體現(xiàn)了文化自信,。堅(jiān)持民族文化特色,,善用各種傳播媒介,,注重內(nèi)容品質(zhì),,中國(guó)文化的世界之旅將更加豐富多彩。