近日,霸王茶姬因在海外社交平臺(tái)的宣傳文案中將春節(jié)翻譯為“Lunar New Year”而引發(fā)網(wǎng)友不滿,。1月24日深夜,,霸王茶姬通過官方微博和公眾號(hào)發(fā)布了《全球同慶首個(gè)非遺春節(jié),HAPPY CHINESE NEW YEAR,!》的文章,,并在評(píng)論區(qū)就翻譯不當(dāng)一事致歉。
霸王茶姬表示:“很抱歉我們沒有拉齊海外在地團(tuán)隊(duì)對(duì)‘春節(jié)’的翻譯使用更一致的說法,,后續(xù)會(huì)加強(qiáng)對(duì)海外賬戶的管理和溝通,,確保表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性?!惫緩?qiáng)調(diào),,作為從中國云南走出的品牌,他們從未忘記自己的根源和初衷,。
然而,,許多微博網(wǎng)友對(duì)霸王茶姬的道歉并不滿意,認(rèn)為其道歉方式不夠誠懇,,有用戶指出:“單獨(dú)一條微博道歉都做不到啊”“搞笑不,,道歉竟然是在抽獎(jiǎng)博的評(píng)論區(qū)”“全平臺(tái)道歉,全平臺(tái)是指國內(nèi)外所有哈,,請(qǐng)你發(fā)正文道歉,,而不是就在你抽獎(jiǎng)微博評(píng)論區(qū)道歉就行了”。
通常情況下,,春節(jié)應(yīng)翻譯為“Chinese New Year”,,而“Lunar New Year”直譯為“陰歷新年”。但中國的春節(jié)并非純陰歷,,而是陰陽歷,,這種歷法兼顧太陽、月亮和地球的關(guān)系,,英文應(yīng)譯作“Lunisolar”,。部分國家為刻意規(guī)避“中國”概念,常采用“Lunar New Year”指代春節(jié),。
值得注意的是,,2025年春節(jié)將是申遺成功后的首個(gè)春節(jié),在向聯(lián)合國教科文組織申遺時(shí),,“春節(jié)”還加上了定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”,。
近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉