用微信掃描二維碼分享至好友和朋友圈
近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉,。他們表示,,對(duì)于海外團(tuán)隊(duì)在翻譯上的不一致感到抱歉,,并承諾今后會(huì)加強(qiáng)對(duì)海外賬戶的管理和溝通,,確保表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性。
近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此致歉,,表示沒有統(tǒng)一海外團(tuán)隊(duì)對(duì)“春節(jié)”的翻譯,,后續(xù)會(huì)加強(qiáng)管理和溝通,確保內(nèi)容表達(dá)的準(zhǔn)確性
近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”寫成“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉,,表示沒有與海外團(tuán)隊(duì)統(tǒng)一“春節(jié)”的翻譯,,導(dǎo)致使用了不一致的說法
近日,霸王茶姬因在境外社交平臺(tái)上使用Lunar New Year指代春節(jié)而引發(fā)關(guān)注,。1月24日晚,,霸王茶姬通過微信公眾號(hào)和微博評(píng)論區(qū)就此事致歉,表示會(huì)加強(qiáng)對(duì)海外賬戶的管理和溝通,,確保表達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性
在英語世界,關(guān)于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,,霸王茶姬CHAGEE因?qū)ⅰ按汗?jié)”翻譯成“Lunar New Year”而引發(fā)爭議。在國內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國首個(gè)非遺春節(jié)”
在英語世界,,對(duì)于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一。最近,,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議,。在國內(nèi),霸王茶姬表示“共慶中國首個(gè)非遺春節(jié)”
臨近春節(jié),,霸王茶姬因一則慶祝中國春節(jié)的文案再次成為焦點(diǎn),。該文案發(fā)布于海外社交平臺(tái),使用了Lunar New Year而非Chinese New Year或Spring Festival
新疆伊犁老人因饑餓上吊自殺?官方辟謠:帖子不屬實(shí)
北大數(shù)學(xué)天才柳智宇下山還俗 已入職心理咨詢公司
景區(qū)回應(yīng)男子搶占山頭 野拍插隊(duì)引爭議
15歲男孩拒絕一起玩遭5人圍毆 后續(xù)威脅不斷
終究不敵安倍,石破茂成“票房毒藥”,,首相之位岌岌可危