在英語(yǔ)世界,,對(duì)于“中國(guó)新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭(zhēng)議,。在國(guó)內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國(guó)首個(gè)非遺春節(jié)”,。在外網(wǎng),霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑,。
2024年12月4日,,中國(guó)申報(bào)的“春節(jié)——中國(guó)人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”被成功列入《人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。今年是中國(guó)春節(jié)申遺成功后的首個(gè)新年,,因此有網(wǎng)友呼吁霸王茶姬盡快回應(yīng),。
關(guān)于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的爭(zhēng)論涉及科學(xué)問(wèn)題。陽(yáng)歷以地球公轉(zhuǎn)周期為參考標(biāo)準(zhǔn),,例如全球廣泛使用的公歷,,平年365天,,閏年366天,,每400年設(shè)97個(gè)閏年,使每年平均長(zhǎng)度與回歸年周期365.2422天相吻合,。陰歷則以月相變化周期為參考標(biāo)準(zhǔn),,不考慮地球公轉(zhuǎn)因素,一年為354天或355天,,比陽(yáng)歷少10天或11天,。陰陽(yáng)合歷兼顧回歸年和朔望月兩個(gè)周期,既能反映季節(jié)更替,,又能反映月相變化,,適合指導(dǎo)農(nóng)牧漁業(yè)。
上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部部長(zhǎng),、上海市天文學(xué)會(huì)副理事長(zhǎng)施韡表示,,從歷法角度看,“Lunar New Year”是不準(zhǔn)確的,,因?yàn)檗r(nóng)歷屬于陰陽(yáng)合歷,。英文中“Lunar”意為“月亮的”,僅能代表陰歷,,不能完整表達(dá)陰陽(yáng)合歷的概念,。因此,在向聯(lián)合國(guó)教科文組織申遺時(shí),,“春節(jié)”的英文名稱(chēng)確定為直譯的“Spring Festival”,,并加上定語(yǔ)“中國(guó)人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”。
英文如何表達(dá)春節(jié),,可以參考申遺工作組的分享,。申遺時(shí),對(duì)春節(jié)的概括性介紹不超過(guò)200個(gè)英文單詞,,最終決定圍繞迎新,、祈福、團(tuán)圓的主題講述春節(jié)故事,,傳遞中華價(jià)值觀“和合”,。
目前,,霸王茶姬已修改外網(wǎng)文案,并于1月24日晚就翻譯不當(dāng)致歉,,承諾加強(qiáng)海外賬戶(hù)管理和溝通,,確保表達(dá)準(zhǔn)確性。作為中國(guó)企業(yè),,對(duì)外翻譯應(yīng)盡量準(zhǔn)確,,但部分網(wǎng)友也不必過(guò)分苛責(zé)。事實(shí)上,,英語(yǔ)世界中“中國(guó)新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯在新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,但附上的海報(bào)上卻寫(xiě)著“Chinese New Year”,。這表明中國(guó)春節(jié)在外宣方面還有改進(jìn)空間,。
近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭(zhēng)議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉