在英語世界,,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一。最近,,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議,。在國內(nèi),霸王茶姬表示“共慶中國首個非遺春節(jié)”,。在外網(wǎng),,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑,。
2024年12月4日,,中國申報的“春節(jié)——中國人慶祝傳統(tǒng)新年的社會實踐”被成功列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》。今年是中國春節(jié)申遺成功后的首個新年,,因此有網(wǎng)友呼吁霸王茶姬盡快回應,。
關于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的爭論涉及科學問題。陽歷以地球公轉(zhuǎn)周期為參考標準,,例如全球廣泛使用的公歷,,平年365天,閏年366天,,每400年設97個閏年,,使每年平均長度與回歸年周期365.2422天相吻合。陰歷則以月相變化周期為參考標準,,不考慮地球公轉(zhuǎn)因素,,一年為354天或355天,比陽歷少10天或11天,。陰陽合歷兼顧回歸年和朔望月兩個周期,,既能反映季節(jié)更替,又能反映月相變化,,適合指導農(nóng)牧漁業(yè),。
上海天文館網(wǎng)絡科普部部長,、上海市天文學會副理事長施韡表示,從歷法角度看,,“Lunar New Year”是不準確的,,因為農(nóng)歷屬于陰陽合歷。英文中“Lunar”意為“月亮的”,,僅能代表陰歷,,不能完整表達陰陽合歷的概念。因此,,在向聯(lián)合國教科文組織申遺時,,“春節(jié)”的英文名稱確定為直譯的“Spring Festival”,并加上定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會實踐”,。
近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當致歉8月27日,,海底撈發(fā)布公告,,宣布張俊杰被任命為公司獨立非執(zhí)行董事,任期自即日起生效,,為期三年,。公告顯示,張俊杰將獲得每年120萬元人民幣的薪酬
2024-08-28 09:55:32霸王茶姬創(chuàng)始人張俊杰“入職”海底撈近日,,多位知情人士了解到,,霸王茶姬正在行業(yè)大量招人,“從總部到各分公司”,,以星巴克,、Tims居多。品牌營銷方面,,則從小紅書,、華為等公司挖人。
2024-07-15 15:15:38霸王茶姬被曝正在業(yè)內(nèi)大量挖人