在英語世界,,關(guān)于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,,霸王茶姬CHAGEE因?qū)ⅰ按汗?jié)”翻譯成“Lunar New Year”而引發(fā)爭議,。
在國內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國首個(gè)非遺春節(jié)”,。在外網(wǎng),,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑,。
2024年12月4日,中國申報(bào)的“春節(jié)——中國人慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”成功列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,。今年是中國春節(jié)申遺成功后的首個(gè)新年,,因此有部分網(wǎng)友呼吁霸王茶姬品牌盡快作出回應(yīng),。
“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之爭涉及科學(xué)問題。陽歷以地球公轉(zhuǎn)周期為參考標(biāo)準(zhǔn),,陰歷則以月相變化周期為參考標(biāo)準(zhǔn),。陰陽合歷兼顧兩個(gè)周期,既能反映季節(jié)更替,,又能反映月相變化,,適合指導(dǎo)農(nóng)牧漁業(yè)。上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部部長,、上海市天文學(xué)會(huì)副理事長施韡指出,,從歷法角度講,“Lunar New Year”不準(zhǔn)確,,因?yàn)檗r(nóng)歷屬于陰陽合歷。
英文中的“Lunar”意為“月亮的”,,僅能代表陰歷,,不能完整表達(dá)陰陽合歷的概念。因此,,在向聯(lián)合國教科文組織申遺時(shí),,“春節(jié)”的英文標(biāo)準(zhǔn)名稱采用直譯的“Spring Festival”,并加上定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會(huì)實(shí)踐”,。
申遺工作組在概括性介紹春節(jié)時(shí),,圍繞迎新、祈福,、團(tuán)圓的主題,,傳遞“和合”這一中華價(jià)值觀。目前,,霸王茶姬已修改外網(wǎng)文案,,并就翻譯不當(dāng)致歉,承諾加強(qiáng)對海外賬戶的管理和溝通,,確保內(nèi)容準(zhǔn)確性,。
盡管如此,部分網(wǎng)友不必過于苛責(zé),,只因一句不恰當(dāng)?shù)姆g就給企業(yè)扣上“兩副面孔”的帽子,。事實(shí)上,在英語世界中,,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。例如,聯(lián)合國秘書長古特雷斯的新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,,但附上的海報(bào)卻翻譯為“Chinese New Year”,。看來,申遺成功的中國春節(jié)在外宣方面還需要進(jìn)一步努力,。
在英語世界,,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一。最近,,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議,。在國內(nèi),霸王茶姬表示“共慶中國首個(gè)非遺春節(jié)”
2025-01-26 08:27:06專家談霸王茶姬春節(jié)翻譯近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉