在英語世界,,關(guān)于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,霸王茶姬CHAGEE因?qū)ⅰ按汗?jié)”翻譯成“Lunar New Year”而引發(fā)爭議。
在國內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國首個非遺春節(jié)”,。在外網(wǎng),霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而不是“Chinese New Year”,,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑,。
2024年12月4日,中國申報的“春節(jié)——中國人慶祝傳統(tǒng)新年的社會實踐”成功列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,。今年是中國春節(jié)申遺成功后的首個新年,,因此有部分網(wǎng)友呼吁霸王茶姬品牌盡快作出回應(yīng)。
“Lunar New Year”和“Chinese New Year”之爭涉及科學(xué)問題,。陽歷以地球公轉(zhuǎn)周期為參考標(biāo)準(zhǔn),,陰歷則以月相變化周期為參考標(biāo)準(zhǔn)。陰陽合歷兼顧兩個周期,,既能反映季節(jié)更替,,又能反映月相變化,適合指導(dǎo)農(nóng)牧漁業(yè),。上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部部長,、上海市天文學(xué)會副理事長施韡指出,從歷法角度講,,“Lunar New Year”不準(zhǔn)確,,因為農(nóng)歷屬于陰陽合歷。
在英語世界,,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議。在國內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國首個非遺春節(jié)”
2025-01-26 08:27:06專家談霸王茶姬春節(jié)翻譯近日,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當(dāng)致歉7月14日,,河南周口的一名女子通過社交平臺分享了她的遭遇,。她在離開霸王茶姬后,發(fā)現(xiàn)自己的身份證號碼被店方公開展示,,并提及在職期間遭受店長的壓制
2024-07-15 14:01:18女子稱從霸王茶姬離職后被公示