2025年2月14日,中共中央政治局委員、外交部長王毅出席慕尼黑安全會議,,并在“中國專場”致辭及回答現(xiàn)場提問,。
針對中美關系問題,王毅引用了兩句中國古話:“天行健,,君子自強不息”和“他強任他強,,清風拂山崗;他橫任他橫,,明月照大江”,。這些話體現(xiàn)了中國人的氣度與中華民族的品格,無論外界如何變化,,中國都能泰然處之,,巋然不動。
王毅提到,,這幾句話翻譯起來可能不容易,,可能會有很多不同的版本。大家可以通過相互切磋或使用DeepSeek來幫助翻譯,。直新聞通過DeepSeek得到了以下翻譯:Let him be strong, let him be strong - the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - the bright moon shines upon the great river,。這個翻譯保持了原句超然物外、以柔克剛的哲學意境,,同時符合英語表達習慣,。
記者用谷歌翻譯倒推了DeepSeek的翻譯,結果顯示基本符合原意,。此外,,谷歌和豆包等翻譯軟件也提供了各自的版本。谷歌的翻譯是:Let him be strong, the breeze blows over the hills; let him be arrogant, the bright moon shines over the river,。豆包的翻譯則是:Let others be powerful as they may, like a gentle breeze caressing the mountain ridge; let others be unruly as they will, like the bright moon shining upon the great river,。
直新聞外文部資深主編毛昱認為,谷歌翻譯中的“arrogant”更符合語境,,而DeepSeek的翻譯信達雅,,但若要更加達意,可以在后面兩句加上“l(fā)ike”,。相比之下,,豆包的翻譯似乎更符合語境。毛昱還給出了自己的翻譯:Let him be strong, let him be strong - like the gentle breeze caresses the mountain ridges; Let him be fierce, let him be fierce - like the bright moon shines upon the great river,。
網友也在直新聞的微推下留言,,提出了各自的翻譯版本,。無論是AI還是人工翻譯,都有所不同,,這也體現(xiàn)了翻譯的樂趣所在,。