《哪吒之魔童鬧?!芬言诤M庹缴嫌?,其中的臺詞翻譯頗具匠心。例如,,哪吒的自我介紹被譯為:“I am Nezha, the Third Prince bold! I slay the demons, I write in rhyme untold. Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!” 這段打油詩采用了五步抑揚格和英雄雙韻體,,保留了原文的押韻效果。
在翻譯過程中,,為了更好地傳達語境,“一身正氣”在預(yù)告片和正片中采用了不同的表達方式,。此外,,“寶蓮”被譯為“the Sacred Lotus”,。這些細節(jié)體現(xiàn)了對中國文化的自信和對觀眾理解力的尊重。
吳磊現(xiàn)身《哪吒2》觀影現(xiàn)場,,被網(wǎng)友偶遇了,私服look好好看
2025-02-19 15:36:51吳磊也去看哪吒2了