2月18日晚,《哪吒2》在全球動畫電影票房榜上奪得第一。19日上午,,電影官方宣布《哪吒2》將延長上映至3月30日,,并表示感謝觀眾的一路陪伴。
隨著影片的爆火,,不少影迷發(fā)現(xiàn)字幕中存在多處錯別字問題,相關(guān)話題迅速沖上熱搜。例如,,電影開篇成語“魂飛魄散”被誤寫成“魂飛破散”,角色鹿童的臺詞“休養(yǎng)幾日”被錯寫成“修養(yǎng)幾日”,。此外,,“邪道外門”應為“邪道歪門”,,“莫惹事非”應為“莫惹是非”。還有影迷指出,,影片中存在“師傅”與“師父”混用的情況,,片尾字幕中敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫成“翰墨”。
針對這些問題,,光線傳媒工作人員表示已收到反饋,,后續(xù)可能會有官方回復。華中師范大學文學院古典文學教授譚邦和分析稱,,《哪吒2》中的這些錯別字均屬于同音錯別字,。例如,“魂飛魄散”這個成語中,,“魄”若錯寫為“破”,,會破壞成語原本的結(jié)構(gòu)與語義。另外,,“扛”是一個動作性很強的動詞,,比“抗”更能清楚地表達動作場景。
對此,,網(wǎng)友看法不一,。有人認為這是吹毛求疵,但也有人認為高質(zhì)量作品應該嚴格要求,。