昨晚,,《哪吒2》再次登上全球動畫電影票房榜第一,。隨著這部電影的火爆,一些影迷在多次觀影后發(fā)現(xiàn)字幕中存在多處錯別字問題,。
電影開篇字幕中,,“魂飛魄散”被誤寫為“魂飛破散”,因為出現(xiàn)位置顯眼,,引起了較多關(guān)注,。此外,角色鹿童的臺詞“休養(yǎng)幾日”被錯寫成“修養(yǎng)幾日”,,而太乙真人的臺詞“雖抗下了天劫”中的“抗”字也被質(zhì)疑使用“扛”字更為恰當,,更符合動作場景的表達。影片中的“邪道外門”應為“邪道歪門”,,“莫惹事非”應為“莫惹是非”等錯誤也引發(fā)了較多討論,。還有影迷指出,影片中“師傅”與“師父”混用的情況,。
片尾字幕中,,敖丙的配音演員“瀚墨”被誤寫為“翰墨”。對此,,光線傳媒工作人員表示,,此前也有影迷反饋過類似問題,相關(guān)工作人員需要再討論一下,,后續(xù)可能會有官方回復,。
華中師范大學文學院古典文學教授譚邦和分析稱,《哪吒2》中出現(xiàn)的這些錯別字均屬于同音錯別字,。例如,,“魂飛魄散”這個成語中,,“魂飛”與“魄散”結(jié)構(gòu)相同,“魂”“魄”皆為名詞,,“飛”“散”則是動詞,。若將“魄”錯寫為“破”,“破散”便成了一個動詞,,破壞了成語原本的結(jié)構(gòu)與語義,。“扛”是一個動作性很強的動詞,,往肩上扛可以非常清楚地辨認動作,,然后引申到扛下一個什么后果。