甲亢哥的中國之行原本獲得了全世界的好評,但三個翻譯的表現(xiàn)卻引起了極大的爭議,。他們不僅翻譯質(zhì)量差,,還表現(xiàn)出對中國人不尊重的態(tài)度,。
在上海,第一天的翻譯是一個年輕的黃毛男子,,他的翻譯方式粗魯且高高在上。例如,當甲亢哥稱贊一個小女孩的衣服漂亮并詢問購買地點時,,翻譯卻問小女孩是否愿意將衣服送給甲亢哥。此外,,在與上海大爺互動時,,甲亢哥提議贏了給一百塊錢,但翻譯卻讓大爺做十個俯臥撐,。盡管這個翻譯后來承認自己的翻譯不佳,,但他辯解說自己翻譯速度快。
第二個翻譯大花襖更是招人恨,。他不僅辱罵圍在甲亢哥身邊的中國粉絲,,還故意曲解理發(fā)師的話。在理發(fā)店,甲亢哥說要剪頭,,理發(fā)師回答“不太好剪”,,而大花襖卻翻譯成“你的頭發(fā)太臟太亂了”。最終,,通過另一個路人的幫助才澄清了誤會,。
第三天在河南少林寺,女翻譯的行為同樣令人不滿,。甲亢哥為了感謝少林寺師傅提出給予金錢報酬,,大師的回答非常得體,表示他們是朋友關(guān)系不需要給錢,。然而,,女翻譯卻說師傅是旅游文化部的人,已經(jīng)得到了報酬,。這種誤導(dǎo)性的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友們的憤怒,,認為她在故意抹黑中國形象。
關(guān)于大花襖帥哥李美越,,他是美國和越南的混血,,并非華人。他在抖音上有七百多萬粉絲,,經(jīng)常穿著大花襖以中國混血的形象吸引關(guān)注,。然而,李美越自身也存在諸多丑聞,,包括婚內(nèi)出軌,、家暴以及對孩子不負責任等行為。這些行為導(dǎo)致他失去了許多粉絲的支持,。這次事件后,,李美越不僅沒有蹭到流量,反而因不當言行失去了更多支持者,。