甲亢哥的中國(guó)之行原本獲得了全世界的好評(píng),但三個(gè)翻譯的表現(xiàn)卻引起了極大的爭(zhēng)議,。他們不僅翻譯質(zhì)量差,,還表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)人不尊重的態(tài)度,。
在上海,,第一天的翻譯是一個(gè)年輕的黃毛男子,,他的翻譯方式粗魯且高高在上,。例如,,當(dāng)甲亢哥稱贊一個(gè)小女孩的衣服漂亮并詢問(wèn)購(gòu)買(mǎi)地點(diǎn)時(shí),翻譯卻問(wèn)小女孩是否愿意將衣服送給甲亢哥,。此外,,在與上海大爺互動(dòng)時(shí),甲亢哥提議贏了給一百塊錢(qián),,但翻譯卻讓大爺做十個(gè)俯臥撐,。盡管這個(gè)翻譯后來(lái)承認(rèn)自己的翻譯不佳,但他辯解說(shuō)自己翻譯速度快,。
第二個(gè)翻譯大花襖更是招人恨,。他不僅辱罵圍在甲亢哥身邊的中國(guó)粉絲,還故意曲解理發(fā)師的話,。在理發(fā)店,,甲亢哥說(shuō)要剪頭,理發(fā)師回答“不太好剪”,,而大花襖卻翻譯成“你的頭發(fā)太臟太亂了”,。最終,通過(guò)另一個(gè)路人的幫助才澄清了誤會(huì),。
第三天在河南少林寺,,女翻譯的行為同樣令人不滿。甲亢哥為了感謝少林寺師傅提出給予金錢(qián)報(bào)酬,,大師的回答非常得體,,表示他們是朋友關(guān)系不需要給錢(qián)。然而,,女翻譯卻說(shuō)師傅是旅游文化部的人,,已經(jīng)得到了報(bào)酬。這種誤導(dǎo)性的翻譯引發(fā)了網(wǎng)友們的憤怒,,認(rèn)為她在故意抹黑中國(guó)形象,。
李沁在劇中清冷感簡(jiǎn)直絕了,當(dāng)她和妙風(fēng)合力重創(chuàng)教王時(shí),,散落的發(fā)絲每一根都像是有故事,。
2024-10-24 15:02:10李沁