上次說了個《鯊灘》被大家噴的不輕,那這次我們說說好的,,說說我覺得不錯的十個國外電影的中文譯名,。你們最喜歡的譯名是什么?歡迎留言和柚柚討論,。
NO.10 《魔戒》
英文名《The Lord of the Ring》
英文直譯:《指環(huán)王》
論準確性,當然是《指環(huán)王》更直觀,,但結(jié)合整個電影來看,,《魔戒》必然更適合這部電影。
事實上兩個字的片名是非常難起的,,要在兩個字內(nèi)精煉地把電影的主題并要有一些意境,,需要一定的功力?!澳Ы洹笔呛M馊A人對這部電影所起的名字,,相比大陸的“指環(huán)王”的譯名我認為魔戒更勝一籌。
“魔”這個字是翻譯外國電影片名中的常用字,。這里用“魔”字來修飾“戒指”,,把原來“指環(huán)王”過于中性的意思一下子給點明了,同時很恰當?shù)伢w現(xiàn)這部巨作的魔幻風(fēng)格,。
NO.9《這個殺手不太冷》
原名:《Léon》
直譯:《里昂》
這部1994年的電影,如果直譯為《里昂》估計也成不了許多人的經(jīng)典,。雖然電影無法憑借名字而走紅,,但名字起的好,真的可以錦上添花,。這部電影就是一個很好的例子,。
1994年,認識讓·雷諾的人還不多,。彼此這部電影在香港上映,,剛好借鑒了那時紅透全國的張學(xué)友的一首歌——《這個冬天不太冷》。帶著一絲蹭熱點的嫌棄取了這個名字,。
但反過頭來看,,這部電影里的里昂和瑪爾達,對中國觀眾而言,已經(jīng)和“這個殺手不太冷”這七個字有了深深的烙印,。
而這樣的譯名也豐富了電影的內(nèi)涵,,引發(fā)了人的好奇。冷酷的殺手為何不冷,?看電影才會知道,。
NO.8《末路狂花》
原名:《Thelma &Louise》
直譯:《塞爾瑪與路易絲》