亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點 > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,,你不服不行(2)

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評論()人

外國人真的很偷懶,,啥電影名都是直接把主角的名字往上一甩,,完事兒,。要我說啊,用人名做電影名往往給觀眾一種“傳記感”和嚴肅感,。

比如這部電影,,如果直譯,趣味真的少了很多,。相反《末路狂花》——路,,告訴你這是一部公路電影。末路——應(yīng)該是挺揪心而震撼又略感悲情的感覺吧,,狂花,,應(yīng)該是任性瀟灑的女人。這四個字一出,,便有了一種蒼茫寂寥而又廣闊的畫面感,,也更有了看片的欲望。至少我當(dāng)初看著片名心里就略略有了期待,。

NO.7《當(dāng)幸福來敲門》

原名:《The Pursuit of Happyness》

直譯:《追求幸?!?/p>

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

其實英文原名并不差,,看過電影的都知道劇中這樣一句臺詞:there's no 'y' in happiness, there is I“,,非常有寓意的雙關(guān)語,除了是指出拼寫錯誤,,還可以理解為”幸福沒有原因的,,重要的是我自己“。

但翻譯成中文就難以表達這種語境,,直譯過來是“追求幸?!保瑢τ谒囆g(shù)性作品的翻譯,缺少了些美感和吸引力,。

出于藝術(shù)性和營銷的考慮,,“當(dāng)幸福來敲門”,單從中文名看來,,自然產(chǎn)生“溫暖人心的勵志片”的情感定位而引起觀眾共鳴,。既有美感,又能準確定位,,這個翻譯做到了,。

NO.6《人鬼情未了》

電影史上十大最牛片名翻譯,你不服不行

  原名:《The ghost》

直譯:《鬼魂》

如果直接翻譯為《鬼魂》估計觀眾都以為去看了一部恐怖片,,那就離題十萬八千里了。

“人鬼情未了”是港臺的翻譯,。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構(gòu),。“人鬼”暗合了陰陽兩隔,,而“情未了”三字,,非常具有東方韻味,也是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),,而且和片中的主題曲Unchained Melody” 進口,。看完這部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,,更加佩服譯者的創(chuàng)意,。此外,五個字的平仄音韻,,讀起來真實錯落有致,,賊爽。

NO.5《她比煙花寂寞》

原名:《Hilary and Jackie》

直譯: 《希拉莉和積琪琳》

電影史上十大最牛片名翻譯,,你不服不行

關(guān)鍵詞:翻譯電影片名