外國人真的很偷懶,,啥電影名都是直接把主角的名字往上一甩,完事兒,。要我說啊,,用人名做電影名往往給觀眾一種“傳記感”和嚴肅感。
比如這部電影,,如果直譯,,趣味真的少了很多。相反《末路狂花》——路,,告訴你這是一部公路電影,。末路——應該是挺揪心而震撼又略感悲情的感覺吧,狂花,,應該是任性瀟灑的女人,。這四個字一出,便有了一種蒼茫寂寥而又廣闊的畫面感,,也更有了看片的欲望,。至少我當初看著片名心里就略略有了期待。
NO.7《當幸福來敲門》
原名:《The Pursuit of Happyness》
直譯:《追求幸?!?/p>
其實英文原名并不差,看過電影的都知道劇中這樣一句臺詞:there's no 'y' in happiness, there is I“,非常有寓意的雙關語,,除了是指出拼寫錯誤,,還可以理解為”幸福沒有原因的,重要的是我自己“,。
但翻譯成中文就難以表達這種語境,,直譯過來是“追求幸福”,,對于藝術性作品的翻譯,,缺少了些美感和吸引力。
出于藝術性和營銷的考慮,,“當幸福來敲門”,,單從中文名看來,自然產(chǎn)生“溫暖人心的勵志片”的情感定位而引起觀眾共鳴,。既有美感,,又能準確定位,這個翻譯做到了,。
NO.6《人鬼情未了》
原名:《The ghost》
直譯:《鬼魂》
如果直接翻譯為《鬼魂》估計觀眾都以為去看了一部恐怖片,那就離題十萬八千里了,。
“人鬼情未了”是港臺的翻譯,。有了比較少見的“五字”片名結(jié)構?!叭斯怼卑岛狭岁庩杻筛?,而“情未了”三字,非常具有東方韻味,,也是對故事情節(jié)的完美體現(xiàn),,而且和片中的主題曲Unchained Melody” 進口??赐赀@部浪漫驚險的人鬼愛情電影后,,更加佩服譯者的創(chuàng)意。此外,,五個字的平仄音韻,,讀起來真實錯落有致,賊爽,。
NO.5《她比煙花寂寞》
原名:《Hilary and Jackie》
直譯: 《希拉莉和積琪琳》