你看我上面說(shuō)什么來(lái)著,,資本主義害人啊,太懶了,,又是一部人名做電影名的電影,。這個(gè)名字簡(jiǎn)直看的我腦仁兒疼,。
而《她比煙花寂寞》簡(jiǎn)直像一首歌一般,充滿了美與感傷,、擁有十足的意境和想象力,。煙花美好,人人向往,,但卻短暫易逝,。煙花的寂寞誰(shuí)又會(huì)知道?而“她”身上又有什么故事讓她如此孤單,?
NO.4《怦然心動(dòng)》
原名:《Flipped》
直譯:《輕彈》
也有翻譯為《萌動(dòng)青春》
個(gè)人認(rèn)為這是一個(gè)非常厲害的譯名。Flipped這個(gè)詞兒不好翻,,英文直譯過(guò)來(lái)的名字簡(jiǎn)直不敢看,但《怦然心動(dòng)》很好的抓住了”撥動(dòng)我心弦“的韻味,,細(xì)細(xì)品味,,真是美好,。
那種少男少女萌發(fā)的愛(ài)戀,單純而美好,,你不知道那算不算"愛(ài)”,,但你能明顯的感受到自己的心跳,或許這就是只屬于美好年少時(shí)光的怦然心動(dòng),。
NO.3 《愛(ài)在黎明破曉前》 《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》 《愛(ài)在午夜降臨前》
原名:《Before Sunrise》《Before Sunset》《Before Midnight》
譯名:《日出之前》《日落之前》《午夜之前》
這三部電影出自同一個(gè)導(dǎo)演,男女主角也沒(méi)有變過(guò),。所以放到一起說(shuō)吧,。
來(lái)自兩個(gè)不同國(guó)家的一男一女在他鄉(xiāng)遇見(jiàn)彼此,卻只有非常短暫的時(shí)間來(lái)了解彼此,,而他們做的就是一路走一路聊,。
我想說(shuō),這三個(gè)譯名真的太美了,。那種愛(ài)情的短暫和美好都被融在這七個(gè)字之中,。黎明破曉、日落黃昏,、午夜降臨……每一個(gè)詞都讓人腦中出現(xiàn)一副又一副美景,。
NO.2《亂世佳人》
原名:《Gone with the Wind》
直譯:《隨風(fēng)而逝》《飄》