1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說,討論到用什么樣的書名時(shí),,當(dāng)時(shí)幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名。知道此事后,,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識,。
早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,,一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié),。“亂世”兩字蘊(yùn)含了歷史背景的恢弘跌宕,,與“佳人”兩字的高貴纖弱,,兩者如此的結(jié)合,真應(yīng)了“文章本天成,、妙手偶得之”的這句老話,。
NO.1《魂斷藍(lán)橋》
原名:《Waterloo Bridge》
直譯:《滑鐵盧橋》
我想把外國電影最佳中文片名的這個第一名,,給予“魂斷藍(lán)橋”,,大概沒有什么大的爭議。原文是“滑鐵盧橋”,,要是翻譯成這樣,我只會想到我的歷史課本里似乎有說到過這個,。
在80年代,,好萊塢電影只有“內(nèi)部放映”才能看到,一般觀眾根本無緣看到這部經(jīng)典愛情悲劇,。然而,,絕大多數(shù)電影愛好者沒有看過這部電影,但都知道這部電影的片名,,記得當(dāng)時(shí)不少人說:“看看這部電影名字,,就知道一定好看”。
這個片名中,,譯者能想到“魂斷”兩字不難,,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,真不知道譯者怎么想到用這個字,。 “藍(lán)”字暗合影片中兩人相識,、相愛、分手的夜晚氛圍,,碰巧的是,,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”。只能驚為天人之選,。
“魂斷藍(lán)橋”四字,,珠聯(lián)璧合,辭藻典雅,、浪漫傷感,、意境深幽,,同時(shí)緊扣電影主題。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作,。
這些只是我的個人偏好,,不知道你們有什么覺得翻譯的特別好的電影名嗎?