亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

當(dāng)前位置:新聞 > 娛樂焦點 > 正文

電影史上十大最牛片名翻譯,,你不服不行(4)

2017-04-28 09:00:39    半只柚子  參與評論()人

1980年代上海翻譯界決定重新翻譯這部瑪格麗特米切爾的小說,,討論到用什么樣的書名時,當(dāng)時幾位譯者選擇了“編新不如敘舊”,,一致明智地同意選用電影片名“亂世佳人”作為新譯作的書名,。知道此事后,我非常佩服這批上海譯者的勇氣和眼識,。

早期該小說的中文譯文用的書名是“飄”(Gone with the wind),。然而,“亂世佳人”四字的電影片名,,一直以來覺得更加符合這部小說和電影故事情節(jié),。“亂世”兩字蘊含了歷史背景的恢弘跌宕,與“佳人”兩字的高貴纖弱,,兩者如此的結(jié)合,,真應(yīng)了“文章本天成、妙手偶得之”的這句老話,。

NO.1《魂斷藍(lán)橋》

原名:《Waterloo Bridge》

直譯:《滑鐵盧橋》

電影史上十大最牛片名翻譯,,你不服不行

我想把外國電影最佳中文片名的這個第一名,給予“魂斷藍(lán)橋”,,大概沒有什么大的爭議,。原文是“滑鐵盧橋”,要是翻譯成這樣,,我只會想到我的歷史課本里似乎有說到過這個,。

在80年代,好萊塢電影只有“內(nèi)部放映”才能看到,,一般觀眾根本無緣看到這部經(jīng)典愛情悲劇,。然而,絕大多數(shù)電影愛好者沒有看過這部電影,,但都知道這部電影的片名,,記得當(dāng)時不少人說:“看看這部電影名字,就知道一定好看”,。

這個片名中,,譯者能想到“魂斷”兩字不難,最難的是后面“藍(lán)橋”二字中的“藍(lán)”,,真不知道譯者怎么想到用這個字,。 “藍(lán)”字暗合影片中兩人相識、相愛,、分手的夜晚氛圍,,碰巧的是,“藍(lán)”在英語中意為“憂傷”,。只能驚為天人之選,。

“魂斷藍(lán)橋”四字,珠聯(lián)璧合,,辭藻典雅,、浪漫傷感、意境深幽,,同時緊扣電影主題,。是外國電影中文片名翻譯中不可逾越的巔峰之作。

這些只是我的個人偏好,,不知道你們有什么覺得翻譯的特別好的電影名嗎?

(責(zé)任編輯:胡曉漁 CK002)
關(guān)鍵詞:翻譯電影片名