其次,,在情感上,,臺灣同胞什么時候離開臺灣,或是已經(jīng)定居在各省而取得“居民身份證”,,或想取得“居民身份證”,。筆者相信沒有一個臺灣同胞會真正脫離臺灣這塊美麗的家鄉(xiāng),而想永遠(yuǎn)脫離它不回來探親,。甚至,,臺灣同胞到各省發(fā)展時,,也會想著家鄉(xiāng)的特產(chǎn),想著家鄉(xiāng)的親人,。因此,,如果“脫”這一字用在臺胞發(fā)展,筆者真心覺得就是外國人看中國,,外國人看臺灣同胞的外行,。再說,不論是最近出臺的31條措施或是各地出臺的惠臺措施,,我們都會發(fā)現(xiàn)到臺灣同胞來各省發(fā)展,,也是符合一個國家內(nèi)部人口的流動,不存在所謂“脫”這一詞,。甚至,,很多臺胞來大陸發(fā)展,本來就已經(jīng)有長期打算,,而非只是因蔡英文當(dāng)局執(zhí)政才想“脫離”臺灣,。因此,外國媒體錯用所謂“脫”字在臺胞身上,,本來在情感上就不是精準(zhǔn)說法,,反而會無緣無故多給來大陸發(fā)展的臺胞一個奇怪的“政治稱呼帽子”,給予臺灣當(dāng)局一個很好打擊分化臺胞的方式,。
最后,,兩岸關(guān)系也非朝韓“主權(quán)對等”關(guān)系,所以兩岸人民同胞來往交往也不存在“脫”一詞,。換句話說,,臺灣同胞在各省發(fā)展使用的證件也不存在“脫國籍”的問題,而只是以居住地給予合格法律身份證件解釋,。因此,,英國媒體用“脫臺者”一詞在臺胞來大陸的發(fā)展上,只是凸顯外國記者對于兩岸關(guān)系的外行,,只是想用“標(biāo)新立異”的“詞匯”,,來吸引讀者眼球而已。但這“標(biāo)新立異”的名詞卻很傷害兩岸同屬一中的法理原則與錯解臺灣同胞對離開家鄉(xiāng)來大陸發(fā)展的用心,。
總之,,如果真要使用“脫”一詞,筆者建議英媒記者大可使用“脫蔡者”或“脫當(dāng)局者”,,這樣或許還比較貼切符合臺灣同胞現(xiàn)在對于蔡英文當(dāng)局大肆打擊兩岸交流的不爽心情吧!當(dāng)然,,筆者也希望大陸各界也應(yīng)開始停止使用“脫臺者”這一詞,來形容臺胞踴躍來大陸發(fā)展的心意,,不要讓名詞成為臺灣當(dāng)局打擊來大陸發(fā)展臺胞的另外一種政治恐嚇新名詞與新稱呼,,反過來造成臺胞再次因害怕被稱為“脫臺者”而不敢來大陸發(fā)展,。所以,在未來兩岸融合發(fā)展里,,更應(yīng)有“四個自信”,,來正面給予有心“融合發(fā)展”的臺胞一個好的名詞,而不是使用西方不懂中國國情所創(chuàng)造的“錯讀名詞”,,來解釋自己中國內(nèi)部事務(wù)的發(fā)展與問題,。(北京大學(xué)國際關(guān)系學(xué)院臺籍博士候選人)