為鼓勵(lì)震區(qū)受災(zāi)群眾,,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的話振奮人心,,費(fèi)勝潮翻譯的時(shí)候也特別注意選擇合適的詞語(yǔ)和句型,并鉚足力氣,,提高音量,,傾注感情,盡可能把領(lǐng)導(dǎo)人講話的深情和感染力傳遞出去,。
兩會(huì)高翻怎樣煉成,?
2015年3月6日,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議在北京人民大會(huì)堂新聞發(fā)布廳召開(kāi)記者會(huì),,發(fā)布會(huì)上美女翻譯頭戴發(fā)卡可謂小清新,。
高級(jí)翻譯,望文生義,,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”,。不過(guò),北外高翻學(xué)院的老師徐冰曾說(shuō),,作為職業(yè),,對(duì)“高級(jí)”這個(gè)前綴,其實(shí)沒(méi)有特別的界定,。但從學(xué)歷上看,,高翻至少是碩士研究生起步。在國(guó)內(nèi)高校中,,北外,、上外、外交學(xué)院,、對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院,。
這之中,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了,。學(xué)院會(huì)對(duì)學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,,主要是筆譯、視譯,、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練,。
所謂筆譯,就是書(shū)面中英互譯,;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯,;交傳即交替?zhèn)髯g,對(duì)方說(shuō)一段,,你翻一段,,總理答記者問(wèn)就是這種形式;而同傳就是同聲傳譯,。
當(dāng)然,,翻譯技巧過(guò)關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會(huì)涉足太多未知的領(lǐng)域,翻譯者必須有廣博的知識(shí),?!盃?zhēng)取做一個(gè)‘通才’,即便不是樣樣精通,,至少什么都得略懂,。”徐冰說(shuō),。
很多高級(jí)翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,,就是在去訓(xùn)練室的路上”。別看高翻都是金字塔尖的精英,,但個(gè)人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,,就業(yè)壓力還是挺大的。