為鼓勵震區(qū)受災(zāi)群眾,國家領(lǐng)導(dǎo)人的話振奮人心,,費(fèi)勝潮翻譯的時候也特別注意選擇合適的詞語和句型,,并鉚足力氣,提高音量,,傾注感情,,盡可能把領(lǐng)導(dǎo)人講話的深情和感染力傳遞出去。
兩會高翻怎樣煉成,?
2015年3月6日,,全國政協(xié)十二屆三次會議在北京人民大會堂新聞發(fā)布廳召開記者會,發(fā)布會上美女翻譯頭戴發(fā)卡可謂小清新,。
高級翻譯,,望文生義,應(yīng)該是翻譯里的“限量版”。不過,,北外高翻學(xué)院的老師徐冰曾說,,作為職業(yè),對“高級”這個前綴,,其實(shí)沒有特別的界定,。但從學(xué)歷上看,高翻至少是碩士研究生起步,。在國內(nèi)高校中,,北外、上外,、外交學(xué)院,、對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)等都設(shè)有高翻學(xué)院。
這之中,,最老資格的就屬北外高翻學(xué)院了,。學(xué)院會對學(xué)生進(jìn)行系統(tǒng)的強(qiáng)化訓(xùn)練,主要是筆譯,、視譯,、交傳和同傳四大塊訓(xùn)練。
所謂筆譯,,就是書面中英互譯,;視譯則是看一段文字或視頻后迅速口頭翻譯;交傳即交替?zhèn)髯g,,對方說一段,,你翻一段,總理答記者問就是這種形式,;而同傳就是同聲傳譯,。
當(dāng)然,翻譯技巧過關(guān)并不等于就是一名優(yōu)秀的翻譯,,翻譯實(shí)戰(zhàn)中會涉足太多未知的領(lǐng)域,,翻譯者必須有廣博的知識?!盃幦∽鲆粋€‘通才’,,即便不是樣樣精通,至少什么都得略懂,?!毙毂f。
很多高級翻譯學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)一句話能概括了——“不是在資料室,,就是在去訓(xùn)練室的路上”,。別看高翻都是金字塔尖的精英,,但個人較高的職業(yè)期望值加上就業(yè)難的大環(huán)境,就業(yè)壓力還是挺大的,。