2013年3月11日,,十二屆全國(guó)人大一次會(huì)議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行“《國(guó)務(wù)院機(jī)構(gòu)改革和職能轉(zhuǎn)變方案》有關(guān)內(nèi)容和考慮”的記者會(huì),。會(huì)上,,冷艷的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,,不露笑容神似趙薇,,不少媒體攝影師的鏡頭都對(duì)準(zhǔn)了她。
據(jù)了解,,這位女翻譯為張京,,畢業(yè)于外交學(xué)院,是外交部的翻譯,。據(jù)悉,,張京在學(xué)校里就一直表現(xiàn)出色,所以,,很多外交學(xué)院的同學(xué)都尊稱張京為“牛掰學(xué)姐”,。
“不要被她冷艷的照片蒙蔽了,嘿嘿!”張京的高中同學(xué)曾說(shuō),,印象中的張京,,很活潑好動(dòng)各種愛(ài)玩,和冷艷完全不沾邊,,大概是職業(yè)的要求,,需要時(shí)刻保持沉著冷靜,所以才會(huì)有照片里的樣子吧,。
3
張璐,出生于1977年,,外交學(xué)院國(guó)際法系畢業(yè),。她是曾是主席、總理的首席翻譯,,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,。
在翻譯行家看來(lái),張璐的古詩(shī)詞翻譯達(dá)到了“信,、達(dá),、雅”的標(biāo)準(zhǔn),。比如,溫總理曾引用《離騷》的名句“亦余心之所善兮,,雖九死其猶未悔”,,張璐巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I’dnot regret a thousandtimes to die,?!?/p>
這句英語(yǔ)翻譯成中文是“我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬(wàn)次我也不會(huì)后悔”,。在古漢語(yǔ)中,,“九”泛指“多”,張璐譯為“thousand times(一千次)”就非常準(zhǔn)確,。
4
2016年3月2日下午,,全國(guó)政協(xié)十二屆三次會(huì)議召開(kāi)新聞發(fā)布會(huì),新聞發(fā)言人呂新華回應(yīng)反腐問(wèn)題時(shí)表示,,黨和政府以及人民群眾在反腐問(wèn)題上的態(tài)度是一致的,,并且使用了網(wǎng)絡(luò)熱詞“任性”以及“鐵帽子王”,這些詞難住了現(xiàn)場(chǎng)翻譯,。
女翻譯當(dāng)時(shí)楞了,,回頭與呂新華溝通,確認(rèn)是“任性”后,,吐出一個(gè)非常精準(zhǔn)的英文單詞“ca-pricious”,。由此,兩會(huì)任性女翻譯走紅,,其身份受到了網(wǎng)友關(guān)注,,有媒體爆料,兩會(huì)任性女翻譯老公是習(xí)近平和奧巴馬的御用翻譯,,她自己從小到大都是學(xué)霸,。
呂新華:大家都支持,有老虎的話,,把他拉出來(lái),,大家都很任性。在這一點(diǎn)上,,沒(méi)有分歧,。
張蕾翻譯:I should say,the Party,,the governm ent,,and thegeneralpublic actually adoptthe sam e attitude when itcom esto anti-corruption.So we can be said to be capriciousin fi-ghting against corruption,and we are entitled tobe so,。
更有網(wǎng)友更將張璐,、張京和張蕾三人并稱“三張”,。
給領(lǐng)導(dǎo)人當(dāng)翻譯有啥技巧?
2014年3月6日,,北京,,全國(guó)政協(xié)十二屆二次會(huì)議記者會(huì)上的美女翻譯。
據(jù)了解,,曾多次為黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人提供翻譯服務(wù)的費(fèi)勝潮認(rèn)為,,通常來(lái)看,做一名有感情的翻譯是必要的,,“當(dāng)他人的話語(yǔ)富有感情時(shí),,作為一名翻譯是不可能處在平淡的感情狀態(tài)中的?!?/p>
費(fèi)勝潮曾回憶起2008年5月跟隨某位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人到四川汶川地震震后映秀震區(qū)的情景,。這位領(lǐng)導(dǎo)人在震后的廢墟上會(huì)見(jiàn)了中外記者,費(fèi)勝潮擔(dān)任翻譯,。當(dāng)時(shí)這位國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在現(xiàn)場(chǎng)舉著一個(gè)喊話器在喊話,,費(fèi)勝潮要記筆記,一位同事主動(dòng)幫他舉著另一個(gè)喊話器,。