然而,,海外讀者的喜好并非一成不變,,從早期的多集中于東方玄幻、都市題材等領(lǐng)域,,目前已擴(kuò)充到歷史,、體育、二次元,,以及目前深受女性讀者歡迎的言情小說,。隨著年齡的增長或書齡的增加,讀者的閱讀口味也在不斷進(jìn)化中,。
伴隨著海外讀者的不斷成長,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作題材也應(yīng)愈加豐富多樣化,要不斷拓展拓寬創(chuàng)作領(lǐng)域,,以匠心精神打造精品,,走出題材同質(zhì)化的創(chuàng)作困境,。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作者,要將目光從虛擬空間中抽離出來,,轉(zhuǎn)向廣闊的大地和火熱的生活,。不再滿足于記錄那些聽來的故事,而是用自己的腳步去丈量廣闊的現(xiàn)實(shí),,描繪那些與自己內(nèi)心產(chǎn)生共鳴的鮮活圖景,。
如何更好地汲取通俗文學(xué)傳統(tǒng)中的精華,為今天的網(wǎng)絡(luò)文藝灌注有營養(yǎng)的內(nèi)在精神,,也成為步入新時(shí)代的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和網(wǎng)絡(luò)文藝工作者需要細(xì)細(xì)思量的問題,。
精打細(xì)磨翻譯質(zhì)量力求形象化本土化
“金丹”“元神”“神仙”……這些極具中國文化特色的詞語,如何在翻譯中進(jìn)行精準(zhǔn)傳神表達(dá),,保持“原汁原味”,!這就涉及到“網(wǎng)文出海”的作品翻譯問題,。網(wǎng)絡(luò)文學(xué),,作為我國本土化的文學(xué)類型,如何打通語言障礙,,準(zhǔn)確傳達(dá)原著精髓,,保障對外輸出作品的品質(zhì),翻譯都是繞不開的一面墻,。
當(dāng)下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯工作,,主要依托于網(wǎng)友們自發(fā)的熱情以及相關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頭部企業(yè)推行的相關(guān)舉措,很難形成規(guī)?;?、系統(tǒng)化,同時(shí)也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齊”等問題,。
推動(dòng)當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好地走出去,,嚴(yán)格把控翻譯作品質(zhì)量,以更加形象化,、本土化的語言實(shí)現(xiàn)從原著到譯著的“完美轉(zhuǎn)身”,,需要我們考慮具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)。譬如政府方面能傾斜翻譯資源,,加大翻譯補(bǔ)貼和人才培養(yǎng),,為企業(yè)牽線搭橋;在高等院校挖掘?qū)χ袊幕醒芯康木惩馊藛T,,同時(shí)吸引更多的翻譯人才積極參與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯推廣,,并在相關(guān)外語院系或校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的課程體系中予以體現(xiàn);與重點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出地展開“優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯人才培養(yǎng)計(jì)劃,有計(jì)劃地支持針對國外譯者的教育培訓(xùn),,使其標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)?;吐殬I(yè)化,。