然而,,海外讀者的喜好并非一成不變,,從早期的多集中于東方玄幻,、都市題材等領(lǐng)域,,目前已擴充到歷史,、體育、二次元,,以及目前深受女性讀者歡迎的言情小說,。隨著年齡的增長或書齡的增加,讀者的閱讀口味也在不斷進化中,。
伴隨著海外讀者的不斷成長,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作題材也應(yīng)愈加豐富多樣化,要不斷拓展拓寬創(chuàng)作領(lǐng)域,,以匠心精神打造精品,,走出題材同質(zhì)化的創(chuàng)作困境。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)創(chuàng)作者,,要將目光從虛擬空間中抽離出來,,轉(zhuǎn)向廣闊的大地和火熱的生活。不再滿足于記錄那些聽來的故事,,而是用自己的腳步去丈量廣闊的現(xiàn)實,,描繪那些與自己內(nèi)心產(chǎn)生共鳴的鮮活圖景。
如何更好地汲取通俗文學(xué)傳統(tǒng)中的精華,,為今天的網(wǎng)絡(luò)文藝灌注有營養(yǎng)的內(nèi)在精神,,也成為步入新時代的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家和網(wǎng)絡(luò)文藝工作者需要細細思量的問題。
精打細磨翻譯質(zhì)量力求形象化本土化
“金丹”“元神”“神仙”……這些極具中國文化特色的詞語,,如何在翻譯中進行精準傳神表達,保持“原汁原味”,!這就涉及到“網(wǎng)文出?!钡淖髌贩g問題。網(wǎng)絡(luò)文學(xué),,作為我國本土化的文學(xué)類型,,如何打通語言障礙,準確傳達原著精髓,,保障對外輸出作品的品質(zhì),,翻譯都是繞不開的一面墻。
當(dāng)下的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯工作,,主要依托于網(wǎng)友們自發(fā)的熱情以及相關(guān)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)頭部企業(yè)推行的相關(guān)舉措,,很難形成規(guī)模化、系統(tǒng)化,,同時也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齊”等問題,。
推動當(dāng)下網(wǎng)絡(luò)文學(xué)更好地走出去,嚴格把控翻譯作品質(zhì)量,,以更加形象化,、本土化的語言實現(xiàn)從原著到譯著的“完美轉(zhuǎn)身”,需要我們考慮具備專業(yè)素養(yǎng)的翻譯人才隊伍建設(shè),。譬如政府方面能傾斜翻譯資源,,加大翻譯補貼和人才培養(yǎng),為企業(yè)牽線搭橋,;在高等院校挖掘?qū)χ袊幕醒芯康木惩馊藛T,,同時吸引更多的翻譯人才積極參與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯推廣,并在相關(guān)外語院系或校外培訓(xùn)機構(gòu)的課程體系中予以體現(xiàn),;與重點網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外輸出地展開“優(yōu)秀網(wǎng)文翻譯人才培養(yǎng)計劃,,有計劃地支持針對國外譯者的教育培訓(xùn),使其標準化,、規(guī)?;吐殬I(yè)化。