以“謙卑的心”譯金庸
郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè),。十多年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國游學(xué),?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯校液苓z憾自己聽不懂中國話,,但我又很好奇,,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文?!?/p>
這一學(xué),,就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,,之后去臺(tái)灣師范大學(xué)語言中心深造,,最后又返回英國在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國文學(xué)和歷史。
郝玉青偏愛中國古典文學(xué),,唐詩,、宋詞、文言文,,都令她癡迷,。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》,。
“相比正統(tǒng)文學(xué),,我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉,?!焙掠袂逭f。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因,。
在臺(tái)灣留學(xué)期間,,好友推薦她讀金庸。面對(duì)書店里滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》,。
她認(rèn)為,,金庸的武俠小說是對(duì)中國古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”,。此外,,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣,。
在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯。畢業(yè)后,,她選擇翻譯為職業(yè),,“每天做的事都是閱讀、翻譯,,以及向西方市場推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”,。
她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說,。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn),。
她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景,、文化習(xí)俗,、人物、食品,、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,,就相當(dāng)不容易。此外,,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功,、無敵招式,也令她“頭疼”,。
70年來,,該集團(tuán)軍某炮兵旅始終把董存瑞精神當(dāng)作“傳家寶”,引導(dǎo)官兵弘揚(yáng)英雄精神