新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘
新華社記者張代蕾
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。
今年春節(jié)對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節(jié)日,,因為由她翻譯的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行,。這也是該書首次被譯成英文出版。
六年成一書
郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,。
“這是我人生中的一個重要時刻,。”郝玉青對新華社記者說,。
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,她用了將近6年時間。
2012年,,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》,。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式,。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,,買下版權(quán),計劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版,。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷,。
去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時,,她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對工作,,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗,。
不過,,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了“孕育”它,,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間,。
“養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧,。如今,,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,,我沒法再做任何修改,,只能學(xué)會放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,,同時心里為他祈禱,。”
70年來,,該集團(tuán)軍某炮兵旅始終把董存瑞精神當(dāng)作“傳家寶”,引導(dǎo)官兵弘揚(yáng)英雄精神