新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘
新華社記者張代蕾
瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青,。
今年春節(jié)對(duì)她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,,因?yàn)橛伤g的中國(guó)經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版,。
六年成一書
郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,。
“這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻,。”郝玉青對(duì)新華社記者說,。
從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,,她用了將近6年時(shí)間。
2012年,,在中國(guó)從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》,。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,,是向英國(guó)出版界介紹中國(guó)武俠作品的絕佳方式,。
代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商,。第二年,,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),,計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版,。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。
去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),,她正在為該書第一卷做最后的潤(rùn)色和校對(duì)工作,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,,忙得天昏地暗。
不過,,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間,。
“養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,,”她笑言,,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個(gè)好榜樣,,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,,應(yīng)該可以兼顧。如今,,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,,我沒法再做任何修改,,只能學(xué)會(huì)放手,,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,,同時(shí)心里為他祈禱,。”
新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國(guó)知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版,。這是該書首次被譯成英文出版
70年來,,該集團(tuán)軍某炮兵旅始終把董存瑞精神當(dāng)作“傳家寶”,引導(dǎo)官兵弘揚(yáng)英雄精神