不過,,在她看來,,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯,。
“肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,,一想到這點我就緊張,”她坦言,,“但我真的盡力而為了,。”
期待激發(fā)更多文化對話
郝玉青說,,她的翻譯不追求“字字對應(yīng)”的準確,,而是更注重通順易懂,希望達到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果,。
“最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,,”她說,,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,,用另一種語言,,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,,需要一定的靈活性,。”
郝玉青認為,,金庸作品里有俠肝義膽,、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者”,。她非??春弥袊鋫b小說在英文圖書市場的前景。
對于文學(xué)翻譯,,郝玉青認為,,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對話,激發(fā)新的興趣和討論”,,因為一本譯作的面世可能會促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者,。
“翻譯永遠不是終點,每一本譯作都是(不同文化)對話的一小步,。我知道沒有翻譯是完美無缺的,,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失?!?/p>