《再別康橋》著力刻畫了學(xué)院里優(yōu)雅的田園景致,,抒發(fā)了作者對(duì)母校乃至整座城市的熱忱與留戀,,并由此吸引了無數(shù)后人前往劍橋市旅行并專程拜訪國王學(xué)院一睹詩中讓人心思神往的康橋,。
“Many intellectual transformations happened for him while he was here and in some ways the whole seed of his development as a person who became an intellectual poet, through the medium of poetry, all sort of connected up with his visit to Cambridge and the people we met.”
“國王學(xué)院極大程度幫助徐志摩拓展了學(xué)識(shí),,并種下了日后成為一名才華橫溢的詩人的種子,,”國王學(xué)院副院長史蒂文,?切力(Steve Cherry)表示,,“通過對(duì)這首詩的音樂創(chuàng)作,我們把學(xué)院的美麗點(diǎn)滴和徐志摩本人在這里的美好體驗(yàn)結(jié)合起來,,重新帶給因他而尋訪的中國人民,。”
整首曲目以男高音中文獨(dú)唱(soli tenor voice choir)為主,配以長笛獨(dú)奏(soli flute),。
“John Rutter is a very resourceful composer, and I was delighted with the way he conceived of doing this, presenting most of the text through the tenor voice for which we engage the Chinese tenor. Well, I wanted to have a go myself at making an arrangement of it which would express something of what we do at King’s.”
“很榮幸能夠邀請(qǐng)到約翰,?盧特(John Rutter)來為我們作曲。他是個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富的作曲家,,這次也通過與一名中國男高音歌唱家的合作充分體現(xiàn)了我們想表達(dá)的主題,。其實(shí)我一直希望能夠做出一首表達(dá)出國王學(xué)院氣質(zhì)的作品”,負(fù)責(zé)這首《再別康橋》曲目的編曲家,,同時(shí)也擔(dān)任國王學(xué)院合唱團(tuán)總指揮的史蒂芬,?克勞伯里(Stephen Cleobury)說。
“The inspiration I think came from the poem which is on the tablet by the bridge by the river camp here in the college. Apart from the tourist self and the words, which of course are quite big elements in it, it’s not specifically intended to be a Chinese piece. It’s the sort of arrangement I would make for something like that, and it’s a very beautiful melody.”
“康橋邊石板上篆刻的詩給我?guī)砹遂`感,。除去詩歌本身是中文作品及大量因此而來的中國游客等因素,,我并未刻意追求音樂本身的中國化。我只是覺得這樣的編曲和旋律是最適合的,?!?/p>
合唱團(tuán)與學(xué)院同壽,至今已唱響五百余年
據(jù)史蒂文,?切力介紹,,合唱團(tuán)的歷史可以一直追溯到國王學(xué)院建校之初。早在英國國王亨利六世創(chuàng)立國王學(xué)院之初就構(gòu)想了一個(gè)專門在莊嚴(yán)瑰麗的學(xué)院教堂吟唱頌歌的合唱團(tuán),。這個(gè)由十六位9至13歲的男孩,、14位男性本科生及兩位管風(fēng)琴手組成的團(tuán)隊(duì)有著高度默契,不同的音色在聲音變化過程中控制得完美無缺,。
英國BBC廣播公司自1928年起開始轉(zhuǎn)播其在平安夜舉行的節(jié)日慶典頌歌,,每年都有數(shù)百萬人收聽,,聽眾遍布世界各地,。
劍橋大學(xué)國王學(xué)院合唱團(tuán)剪影
“我們本可以把《再別康橋》翻譯成英文歌詞去唱,但這張專輯本來就是為中國聽眾們量身定做的,,所以理應(yīng)用中文演繹,。”克勞伯里說,,“不過我們確實(shí)有這首詩和《茉莉花》原歌詞的翻譯,,這樣可以幫助我們更好地了解它們的文化內(nèi)涵。除此以外,,我們有一位成員的母親本就是中國人,,她在練習(xí)和后面的錄音過程里給我們提供了很多幫助,確保中文歌詞發(fā)音的準(zhǔn)確性,?!?/p>
史蒂文?切力則表示,用中文錄制專輯是為了更加貼近詩作和歌曲文化的發(fā)源地,?!爱?dāng)人們聽到合唱團(tuán)用自己的母語歌唱會(huì)產(chǎn)生完全不同的感受。對(duì)中國訪客來說這是一場(chǎng)值得銘記的慶典(active celebration),,同時(shí)也是我們熱情好客的表現(xiàn)(act of hospitality),。”
讀完聽完《再別康橋 》,,再來康橋看一看
據(jù)劍橋大學(xué)國王學(xué)院考古與人類學(xué)博物館研究員兼文化交流活動(dòng)“康河計(jì)劃”項(xiàng)目主持人王子嵐女士介紹,,學(xué)院每年都能收到來自中國游客近千萬人民幣的門票收入。
劍橋大學(xué)國王學(xué)院康橋一景
劍橋市游客中心里的中文觀光手冊(cè)