一冷一熱,,看出些啥,?
英國(guó)路透社日前報(bào)道,美國(guó)參議院7月26日通過(guò)了一個(gè)名為Miscellaneous Tariff Bill的法案,,中文稱為“綜合關(guān)稅法案”或“關(guān)稅雜項(xiàng)法案”,。報(bào)道的標(biāo)題頗有意味地用了個(gè)修飾詞“quietly”(靜悄悄地)——《美參議院悄悄通過(guò)立法降低數(shù)百種中國(guó)商品的關(guān)稅》。
路透報(bào)道的手法堪稱層層遞進(jìn):
第一層:法案一致通過(guò),,連爭(zhēng)論都沒(méi)有(“With no debate,the Senate unaminously passed a bill”),;
第二層:這1660種商品中有將近一半都產(chǎn)自中國(guó),;
第三層:美國(guó)和中國(guó)的貿(mào)易戰(zhàn)現(xiàn)在仍在針?shù)h相對(duì)中不斷升級(jí)。
在這樣的背景下,,美國(guó)媒體表現(xiàn)出的“奇怪的冷淡”,,白宮或特朗普本人的“零表態(tài)”,著實(shí)顯得低調(diào)得一反常態(tài),。
畢竟,,一天之后到訪美國(guó)的歐盟委員會(huì)主席容克,不僅得到了美國(guó)媒體濃墨重彩的報(bào)道,更在特朗普的推特上,,將白宮玫瑰園的浪漫延續(xù)了下去——《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》給這次見(jiàn)面取了個(gè)唯美貼切的標(biāo)題:Sealed with a kiss(以吻封緘)。(哈哈哈,,莫名覺(jué)得這首歐美經(jīng)典情歌用在這里居然有說(shuō)不出的貼切,,《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》取標(biāo)題的能力也真是要給個(gè)大寫(xiě)的服字!)
普京送特朗普足球 普京回答,“關(guān)于敘利亞問(wèn)題,,借用你剛才的比喻,,‘球在我們這一邊’。特朗普總統(tǒng)剛提到我們成功舉辦了世界杯…”