一冷一熱,,看出些啥?
英國路透社日前報道,,美國參議院7月26日通過了一個名為Miscellaneous Tariff Bill的法案,中文稱為“綜合關(guān)稅法案”或“關(guān)稅雜項法案”,。報道的標(biāo)題頗有意味地用了個修飾詞“quietly”(靜悄悄地)——《美參議院悄悄通過立法降低數(shù)百種中國商品的關(guān)稅》,。
法案的主要目的,,是為了給那些美國需要進口但自己又不生產(chǎn)的零部件產(chǎn)品減免關(guān)稅,以便為進口這些零部件的美國企業(yè)降低成本,,增加就業(yè),,提振經(jīng)濟。路透報道的手法堪稱層層遞進:
第一層:法案一致通過,,連爭論都沒有(“With no debate,,the Senate unaminously passed a bill”);
第二層:這1660種商品中有將近一半都產(chǎn)自中國,;
第三層:美國和中國的貿(mào)易戰(zhàn)現(xiàn)在仍在針鋒相對中不斷升級,。
在這樣的背景下,,美國媒體表現(xiàn)出的“奇怪的冷淡”,白宮或特朗普本人的“零表態(tài)”,,著實顯得低調(diào)得一反常態(tài),。
畢竟,一天之后到訪美國的歐盟委員會主席容克,,不僅得到了美國媒體濃墨重彩的報道,,更在特朗普的推特上,將白宮玫瑰園的浪漫延續(xù)了下去——《經(jīng)濟學(xué)人》給這次見面取了個唯美貼切的標(biāo)題:Sealed with a kiss(以吻封緘),。(哈哈哈,,莫名覺得這首歐美經(jīng)典情歌用在這里居然有說不出的貼切,《經(jīng)濟學(xué)人》取標(biāo)題的能力也真是要給個大寫的服字?。?/p>
普京送特朗普足球 普京回答,,“關(guān)于敘利亞問題,借用你剛才的比喻,,‘球在我們這一邊’,。特朗普總統(tǒng)剛提到我們成功舉辦了世界杯…”