新華社開羅8月27日電? 綜述:中國文學(xué)作品在阿拉伯國家受歡迎
新華社記者李碧念 夏晨
由艾哈邁德·賽義德(中文名白鑫)翻譯的王小波代表作《黃金時(shí)代》近日正式在阿拉伯地區(qū)銷售,,這標(biāo)志著又一部中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品成功進(jìn)入阿拉伯國家。目前,已有不少中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語出版,遲子建、劉震云,、徐則臣等作家在阿拉伯世界贏得較高知名度。
白鑫是寧夏智慧宮文化傳媒有限公司創(chuàng)始人之一,,該公司專門從事中國圖書的阿拉伯語翻譯和出版,。據(jù)他介紹,目前已有60多位中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版銷售,,其中包括莫言,、劉震云、遲子建,、余華,、賈平凹等在中國家喻戶曉的作家。此外,,包括曹文軒在內(nèi)的兒童文學(xué)作家的作品及一些兒童繪本也已譯成阿拉伯語出版,。
白鑫說,劉震云的《一句頂一萬句》,、遲子建的《額爾古納河右岸》,、王剛的《英格力士》阿文版銷量可觀,。其他受歡迎的文學(xué)作品還包括徐則臣的《啊,北京》《跑步穿過中關(guān)村》,、余華的《活著》《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》等,。其中,《在細(xì)雨中呼喊》出版后廣受關(guān)注,,網(wǎng)上相關(guān)書評有1000多條,不少阿拉伯國家著名學(xué)者也紛紛寫下書評,。此外,,蘇童和維吾爾族作家阿舍的作品也比較受歡迎。
埃及明亞大學(xué)中文系教師,、《額爾古納河右岸》阿文版譯者艾哈邁德·扎里夫·阿勒卡迪認(rèn)為,,故事性是中國文學(xué)吸引阿拉伯讀者的重要原因。他說,,阿拉伯人民喜歡講故事,,也喜歡聽故事,這是在阿拉伯國家產(chǎn)生《一千零一夜》的原因,。
在阿拉伯國家不僅能看到中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,,還有諸多中國經(jīng)典文學(xué)作品。上海外國語大學(xué)阿拉伯語言文學(xué)教授王有勇介紹說,,目前《荀子》《列子》《菜根譚》《老子》《莊子》《楚辭》等已被翻譯成阿拉伯語并在阿拉伯國家出版發(fā)行,,他本人翻譯的《圍爐夜話》預(yù)計(jì)將于年內(nèi)出版。
旗袍展示,。 芬蘭學(xué)生表演中國武術(shù)。 5月25日,,一年一度的“世界村”文化節(jié)如期而至,。文化節(jié)將“世界”濃縮為一個“村”,世界各國各民族的多元文化盡在其中