今年6月,,第三十屆國(guó)際龐德學(xué)術(shù)研討會(huì)在英國(guó)愛丁堡大學(xué)舉行,,其中一個(gè)重要議題是美國(guó)詩(shī)人,、文學(xué)評(píng)論家埃茲拉·龐德的詩(shī)歌創(chuàng)作與中國(guó)文化的關(guān)系,。英語(yǔ)詩(shī)界對(duì)中國(guó)文化的移用由來(lái)已久,1915年龐德的詩(shī)集《華夏集》出版,,書中對(duì)中國(guó)古詩(shī)的譯介與改寫在英語(yǔ)詩(shī)界掀起波瀾,,推動(dòng)了現(xiàn)代英語(yǔ)詩(shī)歌的發(fā)展。
龐德對(duì)于中國(guó)文化的興趣,,不僅體現(xiàn)在詩(shī)歌創(chuàng)作上,,也表現(xiàn)在繪畫藝術(shù)上。例如他的讀畫詩(shī)對(duì)南派山水畫《瀟湘八景》匠心獨(dú)運(yùn)的再現(xiàn),,在審美視野與思想內(nèi)容上開拓了英語(yǔ)詩(shī)歌的新境界,,形成了新的表意方式,并引發(fā)英語(yǔ)詩(shī)界對(duì)于中國(guó)詩(shī)畫的興趣,。
20世紀(jì)以來(lái),,從龐德、華萊士·史蒂文斯,,到詹姆斯·賴特,、王紅公(即肯尼斯·雷克思羅斯),,再到羅伯特·勃萊,、加里·斯奈德等,這些不同代際的外國(guó)詩(shī)人從中國(guó)文化中汲取營(yíng)養(yǎng),,詩(shī)歌創(chuàng)作所涉內(nèi)容既包括陶淵明,、李白,、白居易、寒山,、李清照等人的詩(shī)詞,,又旁及山水、花鳥,、人物等中國(guó)傳統(tǒng)畫作,。21世紀(jì)以來(lái),更為多樣化的中國(guó)詩(shī)畫進(jìn)入英語(yǔ)詩(shī)人的“素材庫(kù)”,,不僅賡續(xù)了20世紀(jì)的風(fēng)格和偏好,,也發(fā)生了延伸與變化。中國(guó)詩(shī)畫為越來(lái)越多的英語(yǔ)詩(shī)人所欣賞,,催生出更加多元的文學(xué)景觀,。
朗利的團(tuán)扇與小屋
當(dāng)代愛爾蘭詩(shī)人邁克爾·朗利對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化情有獨(dú)鐘。他在一首題為《中國(guó)器物》的詩(shī)中寫道:
我選了一截素絹,,
如雪一般潔白無(wú)瑕
裁作歡樂的形狀,,
圓似星空的滿月。
不難看出,,這首詩(shī)脫胎自中國(guó)西漢時(shí)期女詩(shī)人班婕妤的《怨歌行》,,復(fù)現(xiàn)了“新裂齊紈素,皎潔如霜雪”的情境,。在朗利筆下,,原詩(shī)中哀怨的女性被替換成男性,憂心“她會(huì)將這把扇子丟進(jìn)盒子”,。在這里,,朗利將“宮怨”轉(zhuǎn)化為當(dāng)代愛情戲劇,人物和場(chǎng)景均發(fā)生變化,,但秋風(fēng)悲扇的慨嘆卻是一致,。中國(guó)古詩(shī)移入英語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)境中,有效表達(dá)了細(xì)膩的情感體驗(yàn),,具有跨越國(guó)界與文化的適應(yīng)性,。相隔兩千載,原詩(shī)中的深情與失落依然楚楚動(dòng)人,,生動(dòng)表達(dá)了愛情的慨嘆與憂傷,。有趣的是,朗利并未標(biāo)明詩(shī)歌出處,,卻又以“中國(guó)器物”為暗示,,為熟諳中國(guó)文化的讀者設(shè)置了破解的密碼。