文丨呆呆游子
不知道大家有沒有注意到一個(gè)現(xiàn)象,香港和臺(tái)灣用的都是繁體字,,但是,,港版的繁體和臺(tái)版的卻略有不同,那么問(wèn)題來(lái)了,,他哥倆兒的字不同在何處呢?
文字君不才,愿為大家比對(duì)比對(duì)~
港版:歎 臺(tái)版:嘆
不管是“歎”,還是“嘆”,,其實(shí)這就是一個(gè)“嘆”字,,《說(shuō)文》解釋:歎,他安反,,字或作嘆,。
破譯成人話就是,,歎從欠,欠是打呵欠,與出氣有關(guān),,所以香港的嘆寫作“歎”,,然鵝,,臺(tái)灣同胞卻看穿了這個(gè)呵欠的本質(zhì),打呵欠必須要從口出,,“嘆”就華麗麗的出場(chǎng)了~