文丨呆呆游子
不知道大家有沒(méi)有注意到一個(gè)現(xiàn)象,,香港和臺(tái)灣用的都是繁體字,,但是,港版的繁體和臺(tái)版的卻略有不同,,那么問(wèn)題來(lái)了,,他哥倆兒的字不同在何處呢?
文字君不才,,愿為大家比對(duì)比對(duì)~
港版:歎 臺(tái)版:嘆
不管是“歎”,,還是“嘆”,,其實(shí)這就是一個(gè)“嘆”字,《說(shuō)文》解釋:歎,,他安反,,字或作嘆。
破譯成人話就是,歎從欠,,欠是打呵欠,,與出氣有關(guān),所以香港的嘆寫(xiě)作“歎”,,然鵝,,臺(tái)灣同胞卻看穿了這個(gè)呵欠的本質(zhì),,打呵欠必須要從口出,“嘆”就華麗麗的出場(chǎng)了~