港版:爲(wèi) 臺版:為
港、臺的這倆兒繁體“為”,,本意上啥區(qū)別也沒有,,但顯然港版的“爲(wèi)”要比臺版的“為”更加古老。
因?yàn)椤盃?wèi)”頭上的爪象形也,,人家是從甲骨文,、西周金文以及小篆轉(zhuǎn)化的,而“為”則是由隸書和楷書簡化而來,,誰輩分高一目了然,。
題外話扯一下,,因?yàn)橄笮温?,所以“?wèi)”的最初本意其實(shí)是母猴兒呢!
港版:著 臺版:著
當(dāng)“著”表示助詞“著(zhe)”或是穿著的“著(zhuó)”時,,臺灣同胞一致寫成“著”,,而香港同胞不管臺灣怎么搗騰,始終與祖國母親保持一致步調(diào),。
甭管啥意思就寫“著”,,咱就靜靜地看著海峽那邊的哥們兒裝B!
港版:粧 臺版:妝
《說文解字·女部》解釋,妝,,飾也,,從女,本意梳妝打扮,,“妝”即是“妝”的簡寫,,而《玉篇·米部》“糚”下云:飾也,亦作粧,。
都是“飾也”,,那么“糚”就是“妝”字,“粧”也是“妝”字,,又有《異體字手冊·六畫》中:以“粧”為“妝”之俗字,。
可見港版的繁體“粧”與臺版的“妝”其實(shí)互為異體字,,不過港版的畢竟多了個中轉(zhuǎn)站,所以啊,,臺版的“妝”為優(yōu)先常用,。