為了避免走眼,,臺灣果斷地選擇用“面”代替“丏”,,還能在眾多復(fù)雜的繁體字中不用查字典就知道它就是“面”的意思,真是太機(jī)智了,!
港版:鈎 臺版:鉤
“鉤”就是那種形狀彎曲方便掛東西的掛鉤,、帶鉤,所以說它的繁體港版的“鈎”就很容易理解了,,里面的構(gòu)造“厶”十分形象,,但是臺版“鉤”里的小“口”是怎么回事,表示已用盡了想象之力,。
港版:衹 臺版:只
話說在唐,、宋之前,,“只”還是寫作“衹”的,由于我們老祖先們偉大的智慧,,唐宋之后大多就簡寫為“只”了,,并且流傳至今。
所以在這里文字君要表揚(yáng)一下香港的同胞們,歷經(jīng)風(fēng)霜?dú)q月不改初衷,,堅持用“衹”,,大家鼓掌~
港版:羣 臺版:群