港版:牀 臺(tái)版:床
這個(gè)“床”字繁體,,臺(tái)版的“床”終于是我們認(rèn)識(shí)的床了,可港版的就不同了,,《說文》:牀,,安身之坐也。從木,,爿( pán)聲,。字亦作床。
古閑居坐于牀,,隱于幾,,不垂足,夜則寢,,晨興則斂枕簟,。
追古溯源,,所以港版的床則寫作古人吃喝拉撒都窩在其上的“牀”。
港版:裏 臺(tái)版:裡
看一眼,,我還以為“裏”是包裹的“裹”,再看一眼,,它就不是包裹的裹,,而是上里下衣的“裏”,“衣內(nèi)也《說文》”的“裏(lǐ)”,,差點(diǎn)兒看走眼了都,。
所以說論“里”字,,還是人家臺(tái)版“左衣右里”的“裡”比較順眼~