“Russia stands for strengthening the BRICS countries' partnership in politics, the economy, culture and other areas.We are ready to continue working jointly with our colleagues to promote democracy and to strengthen the healthy elements of international relations based firmly on international law.”
普京對于此次廈門會晤充滿期待:
我相信,,廈門會晤將促進(jìn)我們各國應(yīng)對二十一世紀(jì)挑戰(zhàn)的積極性,,并將五國的協(xié)作提升到一個(gè)全新的水平。
“I am convinced that the Xiamen Summit will help invigorate our countries' efforts towards finding solutions to the challenges of the 21st century and will propel cooperation within BRICS to a higher level.”
以下是普京署名文章《金磚國家——開啟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新視野》中英雙語全文,。
BRICS: Towards new horizons of strategic partnership
金磚國家——開啟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的新視野
By Vladimir Putin
弗拉基米爾·普京
The 9th BRICS Summit will be held in Xiamen, China, on September 4 and 5. I consider it important in this regard to present Russia’s approaches to cooperation within the framework of this large and respected association and to share my views on the future of our further cooperation.
金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤將于9月4-5日在中國廈門市舉行。鑒于此,,我認(rèn)為,,向大家介紹一下俄羅斯對在這個(gè)具有權(quán)威性的大型合作框架下合作的態(tài)度,并分享一下我們對未來合作前景的看法是非常重要的,。
I would like to begin by expressing our appreciation of China’s significant contribution as this year’s chair of the organisation, which has allowed the BRICS countries as a group to move forward in all the key areas of our partnership, including politics, the economy and culture. Moreover, the group of five has greatly strengthened its global standing.
首先我要指出,,作為今年的金磚國家輪值主席國,中國的高效率工作使我們在政治,、經(jīng)濟(jì),、人文等所有主要合作領(lǐng)域得以共同取得重要的進(jìn)展。此外,,金磚五國在世界上的地位也得到了顯著的提升,。
It is important that our group’s activities are based on the principles of equality, respect for one another’s opinions and consensus. Within BRICS, nothing is ever forced on anyone. When the approaches of its members do not coincide, we work patiently and carefully to coordinate them. This open and trust-based atmosphere is conducive to the successful implementation of our tasks.