I have to say a few words about the situation on the Korean Peninsula, where tensions have grown recently and the situation is balancing on the brink of a large-scale conflict. Russia believes that the policy of putting pressure on Pyongyang to stop its nuclear missile programme is misguided and futile. The region’s problems should only be settled through a direct dialogue of all the parties concerned without any preconditions. Provocations, pressure and militarist and insulting rhetoric are a dead-end road.
對于朝鮮半島的局勢,我不能避而不談,。近來,半島局勢加劇,,在大規(guī)模沖突的邊緣飄忽不定。俄羅斯認為,那種“只有通過對平壤施壓才能制止朝鮮核導計劃”的算計是錯誤的,也是沒有前景的,。應當在不提出任何前提條件的基礎上,通過所有相關方進行直接對話的途徑解決地區(qū)問題,。挑釁,、施壓,以及好戰(zhàn)和侮辱性的言辭——都是站不住腳的,。
Russia and China have created a roadmap for a settlement on the Korean Peninsula that is designed to promote the gradual easing of tensions and the creation of a mechanism for lasting peace and security.
我們同中國同事一起制定了調(diào)解朝鮮半島局勢的“路線圖”,目的是促使緊張局勢得到階段性的緩和,,繼而創(chuàng)建一個可靠的和平與安全機制,。
Russia also calls for promoting the interaction of the BRICS countries in the area of global information security. We propose joining our efforts to create a legal basis for cooperation and subsequently to draft and adopt universal rules of responsible behaviour of states in this sphere. A major step towards this goal would be the signing of an intergovernmental BRICS agreement on international information security.
俄羅斯主張,擴大金磚國家在全球信息安全領域的合作,。我們建議,,共同制定相應的合作國際法框架,將來制定并采納各國在該領域有負責任的行為普適原則,。我們邁出的重要一步,,有可能就是簽署金磚國家在國際信息安全領域的政府間協(xié)議。
I would like to point out that on Russia’s initiative a BRICS Strategy for Economic Partnership was adopted at the Ufa Summit in 2015 and is being successfully implemented. We hope to be able to discuss new large-scale cooperation tasks in trade and investment and industrial cooperation at the Xiamen Summit.
大家記得,,2015年,,在俄羅斯的倡議下,在烏法會晤上通過并成功實施了《金磚國家經(jīng)濟伙伴戰(zhàn)略》,。我們期望在廈門即將舉行的會晤上,,在貿(mào)易、投資,、生產(chǎn)合作領域,,對于新的大型合作目標展開討論。