另一方面,,據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,,在眼下如火如荼的IP熱潮中,國(guó)內(nèi)知名IP的價(jià)格水漲船高,,這也是不少公司轉(zhuǎn)向海外尋覓的原因,。日本松竹電影公司全球戰(zhàn)略開(kāi)發(fā)室高級(jí)經(jīng)理三木學(xué)曾經(jīng)公開(kāi)表示:“日本小說(shuō)和電影版權(quán)的價(jià)格很難一概而論,但幾千萬(wàn)日元的價(jià)格范圍還是合理的,?!毕啾扔诖饲啊冬樼鸢?》和《如懿傳》1500萬(wàn)人民幣一集的天價(jià),日本IP的性價(jià)比顯得高了許多,。
有形無(wú)神,翻拍生搬硬套惹尷尬
盡管眼下改編自日本IP的影視劇層出不窮,但反響大多不盡如人意,。國(guó)產(chǎn)電視劇《深夜食堂》自今夏播出以來(lái),,遭遇幾乎一邊倒的差評(píng)。劇中黃磊飾演的店主穿著日式服裝,,在小居酒屋中一口一句“料理”地招待中國(guó)吃客,,讓觀眾直呼如此生搬硬套“太尷尬”。同樣遭遇口碑“滑鐵盧”的還有電影《麻煩家族》,,雖然有李立群等“老戲骨”撐起演技,,無(wú)奈在角色設(shè)置、對(duì)白乃至每一個(gè)笑點(diǎn)上,,都跟山田洋次的原版幾乎分毫不差,,讓觀眾不禁吐槽“不是翻拍,是翻譯”,。此外,,《在世界中心呼喚愛(ài)》《問(wèn)題餐廳》等劇集同樣表現(xiàn)平平。
武漢大學(xué)博士后,、青年學(xué)者樸婕曾在日本訪學(xué)一年,,“我覺(jué)得一個(gè)誤區(qū)在于,片方買進(jìn)IP時(shí)只關(guān)注其在中國(guó)的影響力,,卻忽略了原作獨(dú)特的文化語(yǔ)境,。”舉例說(shuō),,像《孤獨(dú)美食家》《深夜食堂》等日劇,,都是以日本上班族常常一個(gè)人吃飯的社會(huì)現(xiàn)象為底色,再衍生出的溫情故事,。脫離了這一底色,,所謂“溫情”也成了無(wú)本之木,這正是中國(guó)版《深夜食堂》難以打動(dòng)觀眾的原因之一,。而在東野圭吾的小說(shuō)中,,日本的社會(huì)問(wèn)題、溝通習(xí)慣是情節(jié)合理推進(jìn)的基礎(chǔ),,改編的難度更是可以想見(jiàn),。“如果不綜合考慮文化因素,,將原作直接照搬過(guò)來(lái),,效果肯定是別扭的?!?/p>
除了文化差異帶來(lái)的移植難度,,不同的影視制作生態(tài),也是日本IP進(jìn)行中國(guó)再加工容易“水土不服”的原因。樸婕告訴記者,,日本電視劇主要由電視臺(tái)制作,,很容易根據(jù)觀眾作出整體規(guī)劃,一般一季在10集上下,,劇集節(jié)奏也有對(duì)應(yīng)起承轉(zhuǎn)合的“套路”,;而中國(guó)連續(xù)劇不到30集很難收回成本,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),、制作方式,、劇情節(jié)奏也都截然不同。倘若買下日本IP,,然后粗糙地對(duì)接國(guó)內(nèi)的制作方式,,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生諸多問(wèn)題。
說(shuō)到底,,好的改編既能兼顧對(duì)原著的還原,,也能平衡觀眾的審美習(xí)慣,需要費(fèi)心費(fèi)時(shí)地對(duì)劇本細(xì)細(xì)打磨,,偷不得一點(diǎn)懶,。經(jīng)典如黑澤明改編自莎士比亞戲劇的電影 《亂》,通俗如脫胎于日本動(dòng)漫的中國(guó)臺(tái)灣偶像劇 《惡作劇之吻》,,都是IP跨文化傳播的成功案例,。對(duì)于眼下扎堆日本IP的中國(guó)片方來(lái)說(shuō),如果只是懷著“蹭熱點(diǎn)”“撿現(xiàn)成”的心態(tài),,對(duì)原著依樣畫葫蘆還想賺一筆快錢,,恐怕最終要失望而歸了。