另一方面,,據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,在眼下如火如荼的IP熱潮中,,國內(nèi)知名IP的價格水漲船高,,這也是不少公司轉(zhuǎn)向海外尋覓的原因。日本松竹電影公司全球戰(zhàn)略開發(fā)室高級經(jīng)理三木學(xué)曾經(jīng)公開表示:“日本小說和電影版權(quán)的價格很難一概而論,,但幾千萬日元的價格范圍還是合理的,。”相比于此前《瑯琊榜2》和《如懿傳》1500萬人民幣一集的天價,,日本IP的性價比顯得高了許多,。
有形無神,翻拍生搬硬套惹尷尬
盡管眼下改編自日本IP的影視劇層出不窮,,但反響大多不盡如人意,。國產(chǎn)電視劇《深夜食堂》自今夏播出以來,遭遇幾乎一邊倒的差評,。劇中黃磊飾演的店主穿著日式服裝,,在小居酒屋中一口一句“料理”地招待中國吃客,讓觀眾直呼如此生搬硬套“太尷尬”,。同樣遭遇口碑“滑鐵盧”的還有電影《麻煩家族》,,雖然有李立群等“老戲骨”撐起演技,無奈在角色設(shè)置,、對白乃至每一個笑點(diǎn)上,,都跟山田洋次的原版幾乎分毫不差,讓觀眾不禁吐槽“不是翻拍,,是翻譯”,。此外,《在世界中心呼喚愛》《問題餐廳》等劇集同樣表現(xiàn)平平,。
武漢大學(xué)博士后,、青年學(xué)者樸婕曾在日本訪學(xué)一年,“我覺得一個誤區(qū)在于,,片方買進(jìn)IP時只關(guān)注其在中國的影響力,,卻忽略了原作獨(dú)特的文化語境?!迸e例說,,像《孤獨(dú)美食家》《深夜食堂》等日劇,,都是以日本上班族常常一個人吃飯的社會現(xiàn)象為底色,,再衍生出的溫情故事,。脫離了這一底色,所謂“溫情”也成了無本之木,,這正是中國版《深夜食堂》難以打動觀眾的原因之一,。而在東野圭吾的小說中,日本的社會問題,、溝通習(xí)慣是情節(jié)合理推進(jìn)的基礎(chǔ),,改編的難度更是可以想見?!叭绻痪C合考慮文化因素,,將原作直接照搬過來,效果肯定是別扭的,?!?/p>
除了文化差異帶來的移植難度,不同的影視制作生態(tài),,也是日本IP進(jìn)行中國再加工容易“水土不服”的原因,。樸婕告訴記者,日本電視劇主要由電視臺制作,,很容易根據(jù)觀眾作出整體規(guī)劃,,一般一季在10集上下,劇集節(jié)奏也有對應(yīng)起承轉(zhuǎn)合的“套路”,;而中國連續(xù)劇不到30集很難收回成本,,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、制作方式,、劇情節(jié)奏也都截然不同,。倘若買下日本IP,然后粗糙地對接國內(nèi)的制作方式,,勢必會產(chǎn)生諸多問題,。
說到底,好的改編既能兼顧對原著的還原,,也能平衡觀眾的審美習(xí)慣,,需要費(fèi)心費(fèi)時地對劇本細(xì)細(xì)打磨,偷不得一點(diǎn)懶,。經(jīng)典如黑澤明改編自莎士比亞戲劇的電影 《亂》,,通俗如脫胎于日本動漫的中國臺灣偶像劇 《惡作劇之吻》,都是IP跨文化傳播的成功案例,。對于眼下扎堆日本IP的中國片方來說,,如果只是懷著“蹭熱點(diǎn)”“撿現(xiàn)成”的心態(tài),對原著依樣畫葫蘆還想賺一筆快錢,恐怕最終要失望而歸了,。