由東野圭吾經(jīng)典推理小說《嫌疑人X的獻身》改編的“中國版”電影海報。(均資料圖片)
《解憂雜貨店》書封。
《嫌疑人X的獻身》書封,。
■本報記者 錢好
日本暢銷小說《解憂雜貨店》也要被拍成國產(chǎn)電影了,。這些天片方陸續(xù)公布的“TFBOYS”王俊凱等演員名單,以及原著的巨大人氣,,讓這部仍在拍攝階段的影片成了熱議話題。但在期待之余,不少原著的“鐵粉”表達了擔(dān)憂:“這會不會成為下一部《深夜食堂》,?”
《深夜食堂》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻身》……近來,國產(chǎn)電影電視集中涌現(xiàn)出一批由日本IP改編,、翻拍的作品,。在臺詞、服裝等方面對原作進行高度復(fù)刻的同時,,多數(shù)“翻版”作品的人氣,、口碑卻與原作形成了鮮明反差。學(xué)者指出,引進IP需要均衡文化和產(chǎn)業(yè)生態(tài)的差異,,進行細致加工,。翻拍者蹭熱點、賺快錢的浮躁心態(tài),,才是這一批日本IP在中國“水土不服”的癥結(jié)所在,。
粉絲眾多性價比高,日本IP受青睞
今年以來,,由日本IP改編,、翻拍的中國影視作品明顯增多。除了已經(jīng)播映的影片《嫌疑人X的獻身》《麻煩家族》,、電視劇《深夜食堂》《問題餐廳》以外,,還有《秒速5厘米》《情書》《源氏物語》等十余部經(jīng)典日本作品的“中國版”即將面世。
為什么日本IP一時間成了國內(nèi)影視圈哄搶的“香餑餑”,? 除了現(xiàn)成的好劇本以外,,寄望于搭一把“粉絲效應(yīng)”的順風(fēng)車,是眾多影視公司選擇翻拍,、改編這些作品的共同考量,。不難發(fā)現(xiàn),被相中的IP在中國都擁有相當(dāng)可觀的粉絲基礎(chǔ),。比如東野圭吾的小說《解憂雜貨店》自從2014年被引進后,,連續(xù)3年蟬聯(lián)各大圖書暢銷榜前三甲,而其早年的代表作《嫌疑人X的獻身》更是被奉為日本推理小說的經(jīng)典,,長銷至今,。近來被接連翻拍的 《深夜食堂》《問題餐廳》《在世界中心呼喚愛》也皆是高口碑的熱門日劇,在豆瓣網(wǎng)上的評分均在9分上下,。
另一方面,,據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,在眼下如火如荼的IP熱潮中,,國內(nèi)知名IP的價格水漲船高,,這也是不少公司轉(zhuǎn)向海外尋覓的原因。日本松竹電影公司全球戰(zhàn)略開發(fā)室高級經(jīng)理三木學(xué)曾經(jīng)公開表示:“日本小說和電影版權(quán)的價格很難一概而論,,但幾千萬日元的價格范圍還是合理的,。”相比于此前《瑯琊榜2》和《如懿傳》1500萬人民幣一集的天價,,日本IP的性價比顯得高了許多,。
有形無神,翻拍生搬硬套惹尷尬
盡管眼下改編自日本IP的影視劇層出不窮,,但反響大多不盡如人意,。國產(chǎn)電視劇《深夜食堂》自今夏播出以來,,遭遇幾乎一邊倒的差評。劇中黃磊飾演的店主穿著日式服裝,,在小居酒屋中一口一句“料理”地招待中國吃客,,讓觀眾直呼如此生搬硬套“太尷尬”。同樣遭遇口碑“滑鐵盧”的還有電影《麻煩家族》,,雖然有李立群等“老戲骨”撐起演技,,無奈在角色設(shè)置、對白乃至每一個笑點上,,都跟山田洋次的原版幾乎分毫不差,,讓觀眾不禁吐槽“不是翻拍,是翻譯”,。此外,,《在世界中心呼喚愛》《問題餐廳》等劇集同樣表現(xiàn)平平。
武漢大學(xué)博士后,、青年學(xué)者樸婕曾在日本訪學(xué)一年,,“我覺得一個誤區(qū)在于,片方買進IP時只關(guān)注其在中國的影響力,,卻忽略了原作獨特的文化語境?!迸e例說,,像《孤獨美食家》《深夜食堂》等日劇,都是以日本上班族常常一個人吃飯的社會現(xiàn)象為底色,,再衍生出的溫情故事,。脫離了這一底色,所謂“溫情”也成了無本之木,,這正是中國版《深夜食堂》難以打動觀眾的原因之一,。而在東野圭吾的小說中,日本的社會問題,、溝通習(xí)慣是情節(jié)合理推進的基礎(chǔ),,改編的難度更是可以想見?!叭绻痪C合考慮文化因素,,將原作直接照搬過來,效果肯定是別扭的,?!?/p>
除了文化差異帶來的移植難度,不同的影視制作生態(tài),,也是日本IP進行中國再加工容易“水土不服”的原因,。樸婕告訴記者,,日本電視劇主要由電視臺制作,很容易根據(jù)觀眾作出整體規(guī)劃,,一般一季在10集上下,,劇集節(jié)奏也有對應(yīng)起承轉(zhuǎn)合的“套路”;而中國連續(xù)劇不到30集很難收回成本,,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),、制作方式、劇情節(jié)奏也都截然不同,。倘若買下日本IP,,然后粗糙地對接國內(nèi)的制作方式,勢必會產(chǎn)生諸多問題,。
說到底,,好的改編既能兼顧對原著的還原,也能平衡觀眾的審美習(xí)慣,,需要費心費時地對劇本細細打磨,,偷不得一點懶。經(jīng)典如黑澤明改編自莎士比亞戲劇的電影 《亂》,,通俗如脫胎于日本動漫的中國臺灣偶像劇 《惡作劇之吻》,,都是IP跨文化傳播的成功案例。對于眼下扎堆日本IP的中國片方來說,,如果只是懷著“蹭熱點”“撿現(xiàn)成”的心態(tài),,對原著依樣畫葫蘆還想賺一筆快錢,恐怕最終要失望而歸了,。