由東野圭吾經(jīng)典推理小說《嫌疑人X的獻(xiàn)身》改編的“中國版”電影海報(bào),。(均資料圖片)
《解憂雜貨店》書封。
《嫌疑人X的獻(xiàn)身》書封。
■本報(bào)記者 錢好
日本暢銷小說《解憂雜貨店》也要被拍成國產(chǎn)電影了。這些天片方陸續(xù)公布的“TFBOYS”王俊凱等演員名單,以及原著的巨大人氣,,讓這部仍在拍攝階段的影片成了熱議話題。但在期待之余,,不少原著的“鐵粉”表達(dá)了擔(dān)憂:“這會不會成為下一部《深夜食堂》,?”
《深夜食堂》《麻煩家族》《嫌疑人X的獻(xiàn)身》……近來,,國產(chǎn)電影電視集中涌現(xiàn)出一批由日本IP改編,、翻拍的作品。在臺詞,、服裝等方面對原作進(jìn)行高度復(fù)刻的同時(shí),,多數(shù)“翻版”作品的人氣、口碑卻與原作形成了鮮明反差,。學(xué)者指出,,引進(jìn)IP需要均衡文化和產(chǎn)業(yè)生態(tài)的差異,進(jìn)行細(xì)致加工,。翻拍者蹭熱點(diǎn),、賺快錢的浮躁心態(tài),才是這一批日本IP在中國“水土不服”的癥結(jié)所在,。
粉絲眾多性價(jià)比高,,日本IP受青睞
今年以來,由日本IP改編、翻拍的中國影視作品明顯增多,。除了已經(jīng)播映的影片《嫌疑人X的獻(xiàn)身》《麻煩家族》,、電視劇《深夜食堂》《問題餐廳》以外,還有《秒速5厘米》《情書》《源氏物語》等十余部經(jīng)典日本作品的“中國版”即將面世,。
為什么日本IP一時(shí)間成了國內(nèi)影視圈哄搶的“香餑餑”,? 除了現(xiàn)成的好劇本以外,寄望于搭一把“粉絲效應(yīng)”的順風(fēng)車,,是眾多影視公司選擇翻拍,、改編這些作品的共同考量。不難發(fā)現(xiàn),,被相中的IP在中國都擁有相當(dāng)可觀的粉絲基礎(chǔ),。比如東野圭吾的小說《解憂雜貨店》自從2014年被引進(jìn)后,連續(xù)3年蟬聯(lián)各大圖書暢銷榜前三甲,,而其早年的代表作《嫌疑人X的獻(xiàn)身》更是被奉為日本推理小說的經(jīng)典,,長銷至今。近來被接連翻拍的 《深夜食堂》《問題餐廳》《在世界中心呼喚愛》也皆是高口碑的熱門日劇,,在豆瓣網(wǎng)上的評分均在9分上下,。
另一方面,據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,,在眼下如火如荼的IP熱潮中,,國內(nèi)知名IP的價(jià)格水漲船高,這也是不少公司轉(zhuǎn)向海外尋覓的原因,。日本松竹電影公司全球戰(zhàn)略開發(fā)室高級經(jīng)理三木學(xué)曾經(jīng)公開表示:“日本小說和電影版權(quán)的價(jià)格很難一概而論,,但幾千萬日元的價(jià)格范圍還是合理的?!毕啾扔诖饲啊冬樼鸢?》和《如懿傳》1500萬人民幣一集的天價(jià),,日本IP的性價(jià)比顯得高了許多。
有形無神,,翻拍生搬硬套惹尷尬
盡管眼下改編自日本IP的影視劇層出不窮,,但反響大多不盡如人意。國產(chǎn)電視劇《深夜食堂》自今夏播出以來,,遭遇幾乎一邊倒的差評,。劇中黃磊飾演的店主穿著日式服裝,在小居酒屋中一口一句“料理”地招待中國吃客,,讓觀眾直呼如此生搬硬套“太尷尬”,。同樣遭遇口碑“滑鐵盧”的還有電影《麻煩家族》,雖然有李立群等“老戲骨”撐起演技,,無奈在角色設(shè)置,、對白乃至每一個(gè)笑點(diǎn)上,,都跟山田洋次的原版幾乎分毫不差,讓觀眾不禁吐槽“不是翻拍,,是翻譯”,。此外,《在世界中心呼喚愛》《問題餐廳》等劇集同樣表現(xiàn)平平,。
武漢大學(xué)博士后,、青年學(xué)者樸婕曾在日本訪學(xué)一年,“我覺得一個(gè)誤區(qū)在于,,片方買進(jìn)IP時(shí)只關(guān)注其在中國的影響力,,卻忽略了原作獨(dú)特的文化語境?!迸e例說,,像《孤獨(dú)美食家》《深夜食堂》等日劇,都是以日本上班族常常一個(gè)人吃飯的社會現(xiàn)象為底色,,再衍生出的溫情故事,。脫離了這一底色,所謂“溫情”也成了無本之木,,這正是中國版《深夜食堂》難以打動觀眾的原因之一,。而在東野圭吾的小說中,日本的社會問題,、溝通習(xí)慣是情節(jié)合理推進(jìn)的基礎(chǔ),,改編的難度更是可以想見?!叭绻痪C合考慮文化因素,,將原作直接照搬過來,效果肯定是別扭的,?!?/p>
除了文化差異帶來的移植難度,不同的影視制作生態(tài),,也是日本IP進(jìn)行中國再加工容易“水土不服”的原因,。樸婕告訴記者,日本電視劇主要由電視臺制作,,很容易根據(jù)觀眾作出整體規(guī)劃,一般一季在10集上下,,劇集節(jié)奏也有對應(yīng)起承轉(zhuǎn)合的“套路”,;而中國連續(xù)劇不到30集很難收回成本,產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),、制作方式,、劇情節(jié)奏也都截然不同,。倘若買下日本IP,然后粗糙地對接國內(nèi)的制作方式,,勢必會產(chǎn)生諸多問題,。
說到底,好的改編既能兼顧對原著的還原,,也能平衡觀眾的審美習(xí)慣,,需要費(fèi)心費(fèi)時(shí)地對劇本細(xì)細(xì)打磨,偷不得一點(diǎn)懶,。經(jīng)典如黑澤明改編自莎士比亞戲劇的電影 《亂》,,通俗如脫胎于日本動漫的中國臺灣偶像劇 《惡作劇之吻》,都是IP跨文化傳播的成功案例,。對于眼下扎堆日本IP的中國片方來說,,如果只是懷著“蹭熱點(diǎn)”“撿現(xiàn)成”的心態(tài),對原著依樣畫葫蘆還想賺一筆快錢,,恐怕最終要失望而歸了,。