現(xiàn)在結(jié)賬付款越來越方便,出門完全可以不帶錢包,、銀行卡,,如今甚至連手機也不用帶了。在英國倫敦一家超市,,顧客結(jié)賬時只需掃描一下手指,,即可完成支付。這種便捷的支付方式使用的是指尖靜脈識別技術(shù)。
英國一家超市成為世界上首個允許顧客在購物時使用指靜脈付款的超市,。這一技術(shù)的原理是利用紅外線掃描顧客手指的靜脈,,然后將這種獨一無二的生物特征與顧客的銀行卡相關(guān)聯(lián)。顧客的銀行信息隨后將存儲到支付服務(wù)提供商Worldpay的系統(tǒng)中,,網(wǎng)購時也是這樣留存銀行卡信息的,。顧客之后便可以空手逛超市,只用花3秒鐘就可用這種方式付款,。
A UK supermarket has become the first in the world to let shoppers pay for groceries using just the veins in their fingertips.
英國一家超市成為世界上首個允許顧客在購買日用品時使用指尖靜脈付款的超市,。
Customers at the Costcutter store, at Brunel University in London, can now pay using their unique vein pattern to identify themselves.
顧客現(xiàn)在可以在倫敦布魯內(nèi)爾大學(xué)內(nèi)的Costcutter商店通過獨一無二的靜脈特征驗證身份付款。
The firm behind the technology, Sthaler, has said it is in "serious talks" with other major UK supermarkets to adopt hi-tech finger vein scanners at pay points across thousands of stores.
發(fā)明這項技術(shù)的公司Sthaler表示,,他們正在和英國其他主要超市“認真溝通”讓數(shù)千家商店的收銀處采用高科技指尖靜脈掃描儀,。
It works by using infrared to scan people's finger veins and then links this unique biometric map to their bank cards. Customers’ bank details are then stored with payment provider Worldpay, in the same way you can store your card details when shopping online. Shoppers can then turn up to the supermarket with nothing on them but their own hands and use it to make payments in just three seconds.
這一技術(shù)的原理是利用紅外線掃描顧客手指的靜脈,然后將這種獨一無二的生物特征與顧客的銀行卡相關(guān)聯(lián),。顧客的銀行信息隨后將存儲到支付服務(wù)提供商Worldpay的系統(tǒng)中,,網(wǎng)購時也是這樣留存銀行卡信息的。顧客之后便可以空手逛超市,,只用花3秒鐘就可用這種方式付款,。