“翻譯這部小說是個(gè)長(zhǎng)期且復(fù)雜的工程,,”郝玉青表示,,“第二卷的翻譯我請(qǐng)來了另一位譯者Gigi Chang做幫手,。盡管那時(shí)第一卷已經(jīng)譯完了,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事?,F(xiàn)在我們的工作還將繼續(xù)下去,?!?/p>
英文版故事簡(jiǎn)介
這也是金庸小說首次由英國(guó)出版社出版,。在此之前,金庸小說的完整英譯本僅三部,,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),,香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版。其中《雪山飛狐》(
Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學(xué)者莫錦屏(Olivia Mok),,《鹿鼎記》(
The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學(xué)家閔福德(John Minford),,《書劍恩仇錄》(
The Book and the Sword)的譯者是英國(guó)記者晏格文(Graham Earnshaw)。
閔福德(John M inford) 和學(xué)生賴慈云(Sharon Lai)曾于1996年開始合譯《射雕英雄傳》,,但最終并未完成,。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國(guó)Quercus電子書出版集團(tuán)旗下的獨(dú)立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,,致力于將各種語言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文出版,。該出版品牌由英國(guó)人Christopher MacLehose創(chuàng)立,,至今已有近十年。
相較于金庸小說在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國(guó)文學(xué)譯入譯出失衡的一個(gè)縮影,。通常認(rèn)為,,東西方文化的差異使得武俠小說在英語世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”,、“江湖”,、“武功”等植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《武穆遺書》,、《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,令人充滿期待,。
英國(guó)出版社Maclehose Press主頁
新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國(guó)知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。這是該書首次被譯成英文出版
新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘 新華社記者張代蕾 瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青
原標(biāo)題:《權(quán)力的游戲》前傳劇情曝光網(wǎng)友:不用擔(dān)心劇荒了權(quán)力的游戲前傳:劇情曝光 不是我們所想那樣。
【編者按】 兩會(huì)進(jìn)行時(shí),建言獻(xiàn)策,,你有什么好的想法,?大到國(guó)家規(guī)劃、小到柴米油鹽,,各方建言紛至沓來