亚洲一卡2卡3卡4卡5卡6卡_99RE6在线观看国产精品_99欧美日本一区二区留学生_成人国产精品日本在线观看_丰满爆乳在线播放_免费国产午夜理论片不卡_欧美成 人影片 免费观看_日产中字乱码一二三_肉感饱满中年熟妇日本_午夜男女爽爽影院免费视频下载,民工把我奶头掏出来在线视频,日韩经典亚洲,国产精品JIZZ在线观看无码

《射雕英雄傳》首出英譯本,被稱(chēng)作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

2017-10-26 17:20:56    中國(guó)青年網(wǎng)  參與評(píng)論()人

金庸小說(shuō)《射雕英雄傳》的首部英譯本將于明年由英國(guó)出版社Maclehose Press出版,。

日前,,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認(rèn),,英譯版《射雕英雄傳》(

Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續(xù)發(fā)布,,第1卷《英雄誕生》(

A Hero Born)計(jì)劃于2018年2月22日發(fā)售,,定價(jià)14.99英鎊,。

《射雕英雄傳》首出英譯本,,被稱(chēng)作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

英譯版《射雕英雄傳》封面

這是《射雕英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發(fā)翻譯部分章節(jié)傳上網(wǎng),,但沒(méi)有專(zhuān)業(yè)編輯出版,,也未購(gòu)買(mǎi)版權(quán)。英文版推介文字稱(chēng)之為“一部中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”,。這段簡(jiǎn)介還提到,作者金庸是“世界上最暢銷(xiāo)的作者之一”,,他的作品在世界范圍內(nèi)銷(xiāo)售量超過(guò)1億冊(cè),,其中還不包括數(shù)量龐大的盜版書(shū)籍。

澎湃新聞聯(lián)系了第一卷的譯者,、來(lái)自瑞典的Anna Holmwood(郝玉青),。在翻譯《射雕英雄傳》之前,她曾作為一位出版經(jīng)紀(jì)人與諸多知名中國(guó)作家有過(guò)合作,包括余華,、遲子建,、劉震云、麥家,、徐則臣,、顏歌等?!拔覍?duì)中國(guó)文學(xué)的興趣始于2006年在牛津大學(xué)攻讀當(dāng)代中國(guó)研究碩士期間,。2010年第一次嘗試翻譯了中文小說(shuō),從那以后就開(kāi)始致力于翻譯和推廣中國(guó)文學(xué),?!焙掠袂嗾f(shuō)。

2012年,,郝玉青開(kāi)始著手翻譯《射雕英雄傳》,。起初只是翻譯了一些片段,她用這些試譯的內(nèi)容與她所準(zhǔn)備的關(guān)于金庸的材料,,幫助一家英國(guó)的版權(quán)代理商向出版社推介這本書(shū),。正式翻譯期間,郝玉青大部分時(shí)候住在杭州,,在她看來(lái),,那是“回到古老的臨安”。

“翻譯這部小說(shuō)是個(gè)長(zhǎng)期且復(fù)雜的工程,,”郝玉青表示,,“第二卷的翻譯我請(qǐng)來(lái)了另一位譯者Gigi Chang做幫手。盡管那時(shí)第一卷已經(jīng)譯完了,,但有人一起討論和分享仍是一件很美好的事?,F(xiàn)在我們的工作還將繼續(xù)下去?!?/p>

《射雕英雄傳》首出英譯本,,被稱(chēng)作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

英文版故事簡(jiǎn)介

這也是金庸小說(shuō)首次由英國(guó)出版社出版。在此之前,,金庸小說(shuō)的完整英譯本僅三部,,分別是:香港中文大學(xué)出版社推出的《雪山飛狐》英文平裝版(1993年1版/1996年2版),香港牛津大學(xué)出版社出版的《鹿鼎記》(2004年)和《書(shū)劍恩仇錄》(2004年)英文精裝版,。其中《雪山飛狐》(

Fox Volant of the Snowy Mountain)英文譯者是香港學(xué)者莫錦屏(Olivia Mok),,《鹿鼎記》(

The Deer and the Cauldron)的譯者是漢學(xué)家閔福德(John Minford),《書(shū)劍恩仇錄》(

The Book and the Sword)的譯者是英國(guó)記者晏格文(Graham Earnshaw),。

閔福德(John M inford) 和學(xué)生賴(lài)慈云(Sharon Lai)曾于1996年開(kāi)始合譯《射雕英雄傳》,,但最終并未完成,。此次翻譯出版《射雕英雄傳》的Maclehose Press是英國(guó)Quercus電子書(shū)出版集團(tuán)旗下的獨(dú)立出版品牌,以“閱讀世界”為宗旨,,致力于將各種語(yǔ)言的優(yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文出版,。該出版品牌由英國(guó)人Christopher MacLehose創(chuàng)立,至今已有近十年,。

相較于金庸小說(shuō)在華人圈內(nèi)的“閱讀神話”,,其英譯本的數(shù)量顯得單薄,這也是中國(guó)文學(xué)譯入譯出失衡的一個(gè)縮影,。通常認(rèn)為,,東西方文化的差異使得武俠小說(shuō)在英語(yǔ)世界的接受度比不上東亞文化圈,“俠”,、“江湖”,、“武功”等植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象是英譯的難點(diǎn)。這一次,,西方的譯者和讀者會(huì)如何理解《武穆遺書(shū)》,、《九陰真經(jīng)》和“降龍十八掌”,令人充滿(mǎn)期待,。

《射雕英雄傳》首出英譯本,,被稱(chēng)作“中國(guó)版《權(quán)力的游戲》”

英國(guó)出版社Maclehose Press主頁(yè)

相關(guān)報(bào)道:

    關(guān)閉
     

    相關(guān)新聞