在英語世界,,對于“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。最近,霸王茶姬因春節(jié)文案中的英文翻譯引發(fā)爭議,。在國內(nèi),,霸王茶姬表示“共慶中國首個非遺春節(jié)”,。在外網(wǎng),,霸王茶姬使用了“Lunar New Year”而非“Chinese New Year”,,遭到部分網(wǎng)友質(zhì)疑。
2024年12月4日,,中國申報的“春節(jié)——中國人慶祝傳統(tǒng)新年的社會實踐”被成功列入《人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄》,。今年是中國春節(jié)申遺成功后的首個新年,因此有網(wǎng)友呼吁霸王茶姬盡快回應,。
關于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的爭論涉及科學問題。陽歷以地球公轉周期為參考標準,,例如全球廣泛使用的公歷,,平年365天,閏年366天,,每400年設97個閏年,,使每年平均長度與回歸年周期365.2422天相吻合。陰歷則以月相變化周期為參考標準,,不考慮地球公轉因素,,一年為354天或355天,,比陽歷少10天或11天。陰陽合歷兼顧回歸年和朔望月兩個周期,,既能反映季節(jié)更替,,又能反映月相變化,適合指導農(nóng)牧漁業(yè),。
上海天文館網(wǎng)絡科普部部長,、上海市天文學會副理事長施韡表示,從歷法角度看,,“Lunar New Year”是不準確的,,因為農(nóng)歷屬于陰陽合歷。英文中“Lunar”意為“月亮的”,,僅能代表陰歷,,不能完整表達陰陽合歷的概念。因此,,在向聯(lián)合國教科文組織申遺時,,“春節(jié)”的英文名稱確定為直譯的“Spring Festival”,并加上定語“中國人民慶祝傳統(tǒng)新年的社會實踐”,。
英文如何表達春節(jié),,可以參考申遺工作組的分享。申遺時,,對春節(jié)的概括性介紹不超過200個英文單詞,,最終決定圍繞迎新、祈福,、團圓的主題講述春節(jié)故事,,傳遞中華價值觀“和合”。
目前,,霸王茶姬已修改外網(wǎng)文案,,并于1月24日晚就翻譯不當致歉,承諾加強海外賬戶管理和溝通,,確保表達準確性,。作為中國企業(yè),對外翻譯應盡量準確,,但部分網(wǎng)友也不必過分苛責,。事實上,英語世界中“中國新年”的翻譯并不統(tǒng)一,。聯(lián)合國秘書長古特雷斯在新春祝福推文中也使用了“Lunar New Year”,,但附上的海報上卻寫著“Chinese New Year”。這表明中國春節(jié)在外宣方面還有改進空間,。
近日,,霸王茶姬在春節(jié)文案中將“春節(jié)”翻譯為“Lunar New Year”,引發(fā)了爭議,。1月24日晚,,霸王茶姬CHAGEE為此事致歉
2025-01-25 15:10:16霸王茶姬就春節(jié)翻譯不當致歉8月27日,海底撈發(fā)布公告,,宣布張俊杰被任命為公司獨立非執(zhí)行董事,任期自即日起生效,,為期三年,。公告顯示,,張俊杰將獲得每年120萬元人民幣的薪酬
2024-08-28 09:55:32霸王茶姬創(chuàng)始人張俊杰“入職”海底撈近日,多位知情人士了解到,,霸王茶姬正在行業(yè)大量招人,,“從總部到各分公司”,以星巴克,、Tims居多,。品牌營銷方面,則從小紅書,、華為等公司挖人,。
2024-07-15 15:15:38霸王茶姬被曝正在業(yè)內(nèi)大量挖人