原標(biāo)題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,,都能翻譯得更好
張璐說,無論做多長時間的翻譯,,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心,。
文|新京報記者韓雪楓編輯|蘇曉明
校對|郭利琴
每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,,吸引著來自全世界的目光,。
截至2016年3月,,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,擔(dān)任翻譯,。七年里,,這位外交部“高翻”(高級翻譯),因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知,。
2012年總理記者會,張璐擔(dān)任翻譯,。圖片來自新華網(wǎng),。
有網(wǎng)友評論說,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,,國學(xué)功底扎實(shí),,是合格的大國翻譯。
然而,,張璐在一次演講中透露,,古詩詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給她一秒鐘時間,,都能翻譯得更加準(zhǔn)確,。
對于突然“走紅”,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,,只是這次剛好派我去,,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注?!?/p>
2000年,,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),進(jìn)入外交部工作,。17年間,,她一直從事外交翻譯工作,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長,。
她說,,無論做多長時間的翻譯,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心,。