原標(biāo)題:“女神”翻譯張璐:如果多給我一秒,都能翻譯得更好
張璐說,無論做多長時間的翻譯,,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心,。
文|新京報記者韓雪楓編輯|蘇曉明
校對|郭利琴
每年兩會,總理在人民大會堂三樓金色大廳召開的中外記者會,,吸引著來自全世界的目光,。
截至2016年3月,張璐已連續(xù)七年坐在總理旁邊,,擔(dān)任翻譯,。七年里,這位外交部“高翻”(高級翻譯),,因準(zhǔn)確翻譯領(lǐng)導(dǎo)人引用的古詩詞以及大方得體的形象廣為人知,。
2012年總理記者會,,張璐擔(dān)任翻譯。圖片來自新華網(wǎng),。
有網(wǎng)友評論說,,她對古詩文的翻譯準(zhǔn)確流暢,國學(xué)功底扎實(shí),,是合格的大國翻譯,。
然而,張璐在一次演講中透露,,古詩詞翻譯并不是她的強(qiáng)項(xiàng),,哪怕能再多給她一秒鐘時間,都能翻譯得更加準(zhǔn)確,。
對于突然“走紅”,,張璐有些意外:“其實(shí)外交部有很多出色的翻譯,只是這次剛好派我去,,而一年一度的總理答記者問又備受關(guān)注,。”
2000年,,23歲的張璐從外交學(xué)院國際法系畢業(yè),,進(jìn)入外交部工作。17年間,,她一直從事外交翻譯工作,,現(xiàn)任外交部翻譯司西葡語處處長。
她說,,無論做多長時間的翻譯,,永遠(yuǎn)都懷著一顆敬畏的心。