“穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔”
隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,,近年來(lái)中國(guó)外交日程日益增加,,相對(duì)應(yīng)的,,張璐的工作也越來(lái)越繁忙,。僅2015年,,她跟隨領(lǐng)導(dǎo)人出訪就達(dá)54次,。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場(chǎng)合、動(dòng)動(dòng)嘴就完成工作的形象不一樣,。實(shí)際上,,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對(duì)于一個(gè)相對(duì)比較成熟的外交翻譯人士來(lái)說(shuō),,每年大概有100場(chǎng)左右,。但這只是單場(chǎng)口譯,還要加上出差的口譯活動(dòng),?!睆堣丛诒本┑诙鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院演講說(shuō),,出差時(shí)可能同時(shí)要口譯和筆譯,比如說(shuō)會(huì)議記錄,?!耙话銇?lái)說(shuō),對(duì)于一個(gè)相對(duì)成熟的翻譯,,出差時(shí)間甚至可能接近140至150天,。一年真正工作的時(shí)間也就260多天左右?!?/p>
2016年總理記者會(huì),,左二為張璐,。
張璐只談到了她的工作量,同樣擔(dān)任過(guò)總理記者會(huì)翻譯的費(fèi)勝潮披露的一些細(xì)節(jié),,或許可以給這些數(shù)字提供一些注解,。“出差高峰期時(shí),,一年有150天出差海外,,時(shí)差倒得很亂,有時(shí)候半夜醒來(lái),,不知自己身在何處,。”費(fèi)勝潮在一次演講中說(shuō),,“干外交翻譯工作,,上洗手間是個(gè)老大難的問(wèn)題,為了不去,,只能忍著口渴不喝水,,連續(xù)作戰(zhàn)的時(shí)候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優(yōu)雅飛奔,,并且不會(huì)摔倒的本事,。”
而在正式的翻譯之外,,也許要花多幾倍的時(shí)間做事前準(zhǔn)備,。“有一天我父母問(wèn)我說(shuō),,你這活動(dòng)準(zhǔn)備好沒(méi)呢,。我就說(shuō),我不能回答你這個(gè)問(wèn)題,,我覺(jué)得我到最后也看不出來(lái)我自己準(zhǔn)備好沒(méi)有,。”張璐說(shuō),,在每次準(zhǔn)備活動(dòng)之前,,她都要根據(jù)活動(dòng)的性質(zhì)、重要程度,、內(nèi)容,、影響程度以及我自己的熟悉程度來(lái)做各種不同的方案。