“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的,。我有一個同事,,他要為霍金翻譯,,這個活動最多不會超過一個小時,,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下,。”
除了翻譯,,張璐曾講起陪同領導人出訪時,,還要承擔一些其他的工作,“比如在一個禮堂,,你要扮演多重角色,,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領一下,。有時一個大屋子,,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,,這也不是很容易的,。”
外交翻譯甚至還會承擔安保工作,?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,一百多個國家的領導人聚集在一起合影的時候,,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f,,這個時候甚至會出現一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領導人溝通,。
張璐出席活動
“人們不僅把你的話當作個人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經歷是什么,?出乎意料,并不是總理記者會,,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經歷,。
六方會談是包括中國、美國,、日本,、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案,。
由于事態(tài)敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),,因此每個代表團都帶自己的翻譯,。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯,。“所以你能想象到,,一個人說完一句話要等多久,。”
嚴肅的談判場合,,每個代表團都使用自己的翻譯,,讓張璐印象深刻,,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置?!巴饨环g,,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現了它工作的特殊性?!?012年,,在一次演講中,張璐說,。
周恩來曾說,,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人,。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,,這是一項非常光榮的使命,。在敏感和重大場合里,你說出去的話,,是非常有分量的,。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,?!彼麄円鎸芏唷跋葳濉焙涂简灒幚聿划?,或許會釀成外交事故,。