“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的,。我有一個同事,,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,,還專門研究了一下,?!?/p>
除了翻譯,張璐曾講起陪同領(lǐng)導人出訪時,,還要承擔一些其他的工作,,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,,比如充當禮賓,,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領(lǐng)一下。有時一個大屋子,,幾十國領(lǐng)導人開會,,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,這也不是很容易的,?!?/p>
外交翻譯甚至還會承擔安保工作?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,,一百多個國家的領(lǐng)導人聚集在一起合影的時候,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠,。”張璐說,,這個時候甚至會出現(xiàn)一些肢體上的碰撞,,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導人溝通。
張璐出席活動
“人們不僅把你的話當作個人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么,?出乎意料,,并不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷,。
六方會談是包括中國,、美國、日本,、俄羅斯,、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案,。
由于事態(tài)敏感,,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),因此每個代表團都帶自己的翻譯,。張璐說,,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯,?!八阅隳芟胂蟮剑粋€人說完一句話要等多久,?!?/p>
嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,,讓張璐印象深刻,,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性,。”2012年,,在一次演講中,,張璐說。
周恩來曾說,,外交無小事,,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,,你代表的是一個國家,,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命,。在敏感和重大場合里,,你說出去的話,是非常有分量的,。這就決定了,,你不能是一個普普通通的翻譯員?!彼麄円鎸芏唷跋葳濉焙涂简灒幚聿划?,或許會釀成外交事故,。