“所以有時你的準(zhǔn)備時間遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,,他要為霍金翻譯,,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,,還專門研究了一下,。”
除了翻譯,,張璐曾講起陪同領(lǐng)導(dǎo)人出訪時,,還要承擔(dān)一些其他的工作,“比如在一個禮堂,,你要扮演多重角色,,比如充當(dāng)禮賓,這個路線要怎么走,,你可能要稍微引領(lǐng)一下,。有時一個大屋子,,幾十國領(lǐng)導(dǎo)人開會,你要在第一時間內(nèi)找到國旗,,這也不是很容易的,。”
外交翻譯甚至還會承擔(dān)安保工作,?!氨热缯f在聯(lián)合國開首腦會議,一百多個國家的領(lǐng)導(dǎo)人聚集在一起合影的時候,,各國隨行,、安保和翻譯的人都想往前擠?!睆堣凑f,,這個時候甚至?xí)霈F(xiàn)一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領(lǐng)導(dǎo)人溝通,。
張璐出席活動
“人們不僅把你的話當(dāng)作個人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經(jīng)歷是什么?出乎意料,,并不是總理記者會,,而是擔(dān)任朝核問題六方會談翻譯的經(jīng)歷。
六方會談是包括中國,、美國,、日本、俄羅斯,、韓國和朝鮮六國代表,,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。
由于事態(tài)敏感,,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態(tài),,因此每個代表團(tuán)都帶自己的翻譯。張璐說,,當(dāng)一國代表團(tuán)團(tuán)長每次在講話中停頓時,,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯?!八阅隳芟胂蟮?,一個人說完一句話要等多久?!?/p>
嚴(yán)肅的談判場合,,每個代表團(tuán)都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置,?!巴饨环g,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現(xiàn)了它工作的特殊性,?!?012年,在一次演講中,,張璐說,。
周恩來曾說,外交無小事,,這五個字也影響了幾代中國外交人,。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,,你要全面謹(jǐn)慎生動地傳遞中國的聲音,,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,,你說出去的話,,是非常有分量的。這就決定了,,你不能是一個普普通通的翻譯員,。”他們要面對很多“陷阱”和考驗,,處理不當(dāng),,或許會釀成外交事故。