“即使我工作了12年,,即使我可以給領(lǐng)導(dǎo)人做翻譯了,,那絕對不意味著我可以去吃老本,放棄學(xué)習(xí)了,。”張璐說,,每天早上8點鐘她準(zhǔn)時打開電視和收音機,,收聽BBC,、VOA、CNN廣播,,“即使我已經(jīng)工作了這么多年,,這依然是我上午8點到下午1點的頭等大事,除非當(dāng)時有緊急的翻譯任務(wù),,否則這是我雷打不動的routine(例行程序),。”
外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,,想進(jìn)入外交部當(dāng)一名高級翻譯,,必須經(jīng)歷“嚴(yán)格篩選、瘋狂練習(xí),、周密準(zhǔn)備”三重考驗,。
外交部挑選翻譯人員要經(jīng)過嚴(yán)格的初試和復(fù)試:初試一般通過公務(wù)員考試排名,或是去專業(yè)院校進(jìn)行筆試,。其中成績排在最前面的10至15名,,才有可能進(jìn)入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓(xùn)”。
“觀察培訓(xùn)”實質(zhì)上就是“淘汰式培訓(xùn)”,,最終只有不到4%的人被錄用,。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓(xùn)練”。為了提高速度,,部分內(nèi)容會用一些符號來代替,。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,,張璐解釋,,領(lǐng)導(dǎo)人發(fā)言的時候,不可能讓他停下來,,即使是連續(xù)10分鐘的講話,,也得盡可能全部翻譯出來。因此,,記筆記是翻譯的一個工作重點,,這就需要不斷地練習(xí)臂力。
2011年總理記者會。張璐擔(dān)任翻譯,。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度,。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,,會把他聽到的優(yōu)缺點,,一針見血地指出來,,這個制度有一點“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,,考官是翻譯司的領(lǐng)導(dǎo),。考官故意將一些別人聽不太懂的,,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。
張璐總結(jié),,“必須不斷地記,,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關(guān)文化,,而是感覺好像又回到了校園,。”
對于他們來說,,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,,外交部都要提前一個月通知翻譯。
“大戰(zhàn)”前,,還要模擬召開記者會,,不上場的同事充當(dāng)陪練,設(shè)計出各種可能出現(xiàn)的突發(fā)情況,。此外,,還要進(jìn)行彩排走場,熟悉燈光和聲效,。